Найти в Дзене

Ночь Бернса

Burns Night отмечается каждый год в одну и ту же дату – 25 января – в память о шотландском поэте Роберте Бернсе. Роберт Бернс родился 25 января 1759 года в местечке Эллоуэй, в доме, построенном его отцом – это здание сохранилось до наших дней, сегодня там расположен музей Бернса. Роберт Бернс, автор более полутысячи поэтических произведений – искренних, нежных, сатирических, непосредственных, писал на шотландском и английском языках, а также на шотландском диалекте английского языка. Современник Бернса, шотландский писатель, поэт и историк Вальтер Скотт запомнил поэта таким: «Его лицо было волевым и выразительным, ему была свойственна своего рода величественная простота. … Во всех его чертах была сильно выражена проницательность; один только взгляд указывал на поэтический характер и темперамент. Глаза поэта были большими, темного оттенка и буквально светились, когда он говорил с чувством или интересом». Традиция отмечать память Роберта Бернса насчитывает более 200 лет. На торжественны

Burns Night отмечается каждый год в одну и ту же дату – 25 января – в память о шотландском поэте Роберте Бернсе.

Роберт Бернс родился 25 января 1759 года в местечке Эллоуэй, в доме, построенном его отцом – это здание сохранилось до наших дней, сегодня там расположен музей Бернса. Роберт Бернс, автор более полутысячи поэтических произведений – искренних, нежных, сатирических, непосредственных, писал на шотландском и английском языках, а также на шотландском диалекте английского языка. Современник Бернса, шотландский писатель, поэт и историк Вальтер Скотт запомнил поэта таким: «Его лицо было волевым и выразительным, ему была свойственна своего рода величественная простота. … Во всех его чертах была сильно выражена проницательность; один только взгляд указывал на поэтический характер и темперамент. Глаза поэта были большими, темного оттенка и буквально светились, когда он говорил с чувством или интересом».

Витраж в память о Р. Бернсе в Университете Глазго
Витраж в память о Р. Бернсе в Университете Глазго

Традиция отмечать память Роберта Бернса насчитывает более 200 лет. На торжественный ужин поклонники поэта приходят в национальной шотландской одежде – в килтах, беретах, твидовых жакетах; вы можете заметить поясные кошели – спорраны, и многие оттенки тартана – клетчатого орнамента, символизирующего кланы и земли. Исполняется музыка на национальном инструменте Шотландии – волынке, при этом волынщик приветствует каждого входящего гостя.

-3

Когда все усаживаются за стол, произносится слово в честь поэта и благодарность перед ужином, обычно это «Селкиркская благодать» ( «Заздравный тост» в переводе С. Я. Маршака: «У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть. А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, — значит, нам благодарить остается небо!»). Трапеза начинается с простого картофельного или лукового супа. Все встают, когда под торжественные звуки волынки вносят главное блюдо — пудинг Хаггис. О, это не простой пудинг! Сам Бернс посвятил ему оду в 1786 г. : «Fair fa' your honest, sonsie face, Great chieftain o' the puddin'-race!..» (« В тебе я славлю командира всех пудингов горячих мира..» в переводе С. Я. Маршака). Пудинг водружается на стол, и произносится ода знаменитому Хаггису. Звучат особые тосты, горячи и ароматны традиционные гарниры, нескончаемы и душевны застольные беседы о великом поэте.

-4

В качестве десерта подаются шотландские овсяные лепешки, сыр, или «крэнахан» с малиной. После тоста за бессмертную память Роберта Бернса наступает самая волнующая часть — чтение стихов поэта и исполнение песен на его тексты — иногда до той поры, пока не затеплится за окнами холодная январская заря. Звучат «Робин», «В горах мое сердце», «Любовь, как роза, роза красная…», «Мое счастье», «Счастливая дружба» («Беззаботны и свободны, мы собрались у огня. Дружба полночью холодной вас пригрела и меня…») Ночь заканчивается, и тогда все встают, берутся за руки и вместе поют «Auld Lang Syne». Споем и мы? Там милые, трогательные, искренние слова. И пожалуйста, вот перевод на русский язык С. Я. Маршака:

«Старая дружба»

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

За дружбу старую —

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —

До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина —

За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней…

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука — в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

За дружбу старую —

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

________________________________________________________________________

Приглашаем Вас в Самарскую областную универсальную научную библиотеку! В нашем фонде более 4 млн книг!