Листаю я статьи на Дзене и вижу вот эту. Статья издательства Perspéctum за авторством Елизаветы Малых. Оно издаёт журналы про молодое поколение и жизнь в странах-соседях России. И в ней много ошибок. Я очень надеюсь, что эта статья не была реально напечатана в их журнале, потому что это позор. Обо всём по порядку.
Итак, китайский алфавит.
Развею миф сразу: китайского АЛФАВИТА не существует.
"Но как же! — скажете вы. — Ведь есть пиньинь!"
Есть. Только пиньинь – это система романизации для путунхуа, то есть «запись звуков китайского языка буквами». Тип письменности с помощью букв – алфавитное письмо. А тип письменности в Китае – иероглифы (идеографическое письмо).
Далее я буду цитировать статью от Perspéctum.
Письменность в Китае основывается не на привычных нам буквенных сочетаниях, а на записи ключей — закреплённых элементов написания, с помощью объединения которых получается иероглифическое письмо. Ключи в свою очередь являются самостоятельными знаками: могут произноситься или не произноситься, а также иметь своё значение.
Тут всё неплохо, НО. Мне интересно, почему слово "ключ" не отпускает статьи о китайском языке? Это не ключ, это – графема. Иероглифы состоят из графем (部件 буцзянь).
Есть категория иероглифов – фоноидеограммы. Фоноидеограммы составляют большую часть иероглифов в китайском языке. Состоят из двух структурных частей: ключа (形旁 синпан) – смыслового компонента, и фонетика (声旁 шэнпан) – компонента, отвечающего за звучание.
Так, в фоноидеограмме 们 men (мэнь) графема 亻«человек» является ключом, а графема 门 men «дверь» – фонетиком.
Ключ – это смысловой компонент. Одна часть иероглифа в определённой категории иероглифов. Нельзя из ключей составить иероглиф. Это противоречие. Как вы из двух левых ботинков составите пару и наденете на ноги?
Более того, ключи являются графемами, но не каждая графема является ключом.
ЭТО ВАЖНО! Китайский — сложнейший из всех языков, поэтому для простоты понимания мы будем использовать термины «буква», «алфавит», «азбука» с оговорками, ведь эти термины не применяются по отношению к китайскому языку.
Окей
Необычность китайского алфавита в том, что он представляет собой свод знаков, каждому из них приписывается собственное значение. В нашей стране дети с первого класса знают точный буквенный состав русского алфавита, в Китае всё наоборот. Точное количество знаков не закреплено, а иероглифов так много, что хватит для изучения на всю жизнь. Существует система Пиньинь, которую разработали для передачи транскрипции иероглифов. Она состоит из латинских букв, обозначающих китайские фонетические сочетания. Некоторые звуки невозможно заменить латинскими аналогами, поэтому для их обозначения придумали буквенные сочетания. Именно из-за этих сочетаний систему Пиньинь с оговорками называют китайским алфавитом.
Алфавит – это свод каких-то знаков, точное количество которых не закреплено? Что за чушь. Количество иероглифов не закреплено. А вот в пиньине всё закреплено и выведено в таблицу.
Вот это Алфавит Ханьюй пиньинь. За основу была взята латиница. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут; чтобы набрать её на клавиатуре, нужно при вводе написать V).
По сути, эта система записи звуков китайского языка – транскрипция. Это всё равно, что вы возьмёте английское слово, к примеру, complicated (сложный) и запишете его в транскрипции [ˈkɒmplɪkeɪtɪd].
Пиньинь состоит из инициалей (声母 шэнму) и финалей (韵母 юньму). Это даже не готовые слоги, как в японском. Их нужно ещё собрать, соединив букву из инициалей и буквосочетание из финалей. И то, не всякий слог будет существовать.
Основные правила китайского алфавита:
Практически всем буквам во всех алфавитах мира соответствует один звук (йотированные буквы русского языка скорее исключение), а в китайском алфавите одной букве соответствует несколько звуков.
Это какие? В пиньине одна буква – один звук.
В китайском языке значительно больше буквенных обозначений, чем в латинском алфавите.
Букв там столько же – 26. Слогов больше.
Вместе с фонетическими звучаниями буквенных сочетаний ученикам приходится изучать особенности звучания тонов. В транскрипции они указываются разными чертами над буквой. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Одно слово имеет 5-10 значений. Различают их по музыкальности речи. Значение слова зависит от того, с какой интонацией говорящий его произнёс.
Одно слово может состоять из 1-3 иероглифов. У иероглифа может быть несколько значений, которые различаются по тону. По "музыкальности речи". Таких слов немного.
Догадываюсь, что автор имела ввиду:
В китайском языке огромное количество омофонов (слов, которые читаются одинаково), к примеру, слог "ли" (li). Иероглифов, которые будут читаться "ли" довольно много. Это всё будут разные иероглифы, неповторяющиеся. По тону (их всего 5) мы сможем понять, какое именно слово имелось ввиду: 离 lí (2 тон) - покидать, 里 lǐ (3 тон) - внутри, 立 lì (4 тон) - стоять.
По поводу 5-10 значений. 离 lí может переводиться как "разлучаться, расставаться, жить отдельно, покидать, отделять, удалять..." Согласно Большому китайско-русскому словарю (БКРС) - там 26 значений. Но ВСЕ они обозначаются одним и тем же иероглифом и читаются абсолютно одинаково - lí (2 тон).
Как выглядит базовая (ознакомительная) таблица алфавита Пиньинь?
В таблице указываются китайские иероглифы, их транскрипция и латинский буквенный аналог. Мы приведем транскрипцию на русском языке, чтобы вы смогли прочитать весь Пиньинь.
诶 [ēi] — А — [эй],
比 [bǐ] — B — [би],
西 [xī] — C — [си],
迪 [dí] — D — [ди],
伊 [yī] — E — [и],
艾弗 [ài fú] — F — [фу],
吉 [jí] — G — [цзи],
艾尺 [ài chǐ] — H — [ай чи],
艾 [ài] — I — [ай],
杰 [jié] — J — [цзе],
开 [kāi] — K — [кай],
艾勒 [ài lè] — L — [лэ],
艾马 [ài mǎ] — M — [ма],
艾娜 [ài nà] — N — [на],
哦 [ó] — O — [о],
屁 [pì] — P — [пи],
吉吾 [jí wú] — Q — [цзи у],
艾儿 [ài ér] — R — [эр],
艾丝 [ài sī] — S — [сы],
提 [tí] — T — [ти],
伊吾 [yī wú] — U — [иу],
维 [wéi] — V — [вэй],
豆贝尔维 [dòu bèi ěr wéi] — W — [доу бэй эр вэй],
艾克斯 [yī kè sī] — X — [и кэ сы],
吾艾 [wú ài] — Y — [у ай],
贼德 [zéi dé] — Z — [цзэй дэ].
Я думаю, что у китаистов сейчас пошла кровь из глаз. Вот этот список кто-то назвал "пиньинь".
Выше я уже показала, как выглядит Азбука пиньинь. В ней есть деление на инициали и финали, отсутствует буква V; буквы располагаются не в алфавитном порядке, как мы привыкли в русском.
Напишу чтение инициалей. Проведите аналогию с русским языком. В русском алфавите буква Б читается бэ, В - вэ, Г - гэ и т.д. В китайском так же: b - bo, p - po, d-de, l - le. Сравните китайское чтение и то, что написано в статье.
bo, po, mo, fo (бо, пхо, мо, фо)
de, te, ne, le, ge, ke, he (дэ, тхэ, нэ, лэ, гэ, кхэ, хэ)
ji, qi, xi, zhi, chi, shi (цзи, ци, си, чжи, чы, ши)
ri, zi, ci, si, yi, wu (жи, цзы, цы, сы, и, у)
Иероглифы за чтением буквы не закреплены. Эта азбука используется для обучения малышей чтению и для облегчения изучения языка иностранцам.
То, что выдают за "ознакомительную таблицу пиньинь", на самом деле транскрипция английского алфавита для китайцев, чтобы они могли его правильно прочитать. Даже с минимальным знанием английского вы знаете, что эта буква читается W (дабл ю) или X (икс). В статье написали [доу бэй эр вэй] и [и кэ сы] – транскрипция, чтобы китайцы могли прочесть эти английские буквы в начале изучения английского языка.
Автор статьи – Елизавета Малых – журналист, редактор, автор пьес для современных частных театров. Судя по её статье, она плохо изучала китайский язык. Тем не менее пишет о нём, что крайне печально. Думаю, что эта её "пьеса" с треском провалилась.
Подписывайтесь на канал Dumpling Chinese, оставляйте комментарии по поводу статьи от издательства Perspéctum. Я всегда рада вас видеть :)