Найти в Дзене

Все ли немцы говорят на одном языке и хорошо понимают друг друга?

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов.  В Германии, относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений.  Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принес

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов. 

В Германии, относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений.

 Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории.

В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen). 

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись. Например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас. 

При этом немцы, проживающие сегодня на юге, могут понимать друг друга с гораздо меньшими трудностями, чем если бы берлинец пытался понять жителя Мюнхена. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя. 

Великое переселение народов послужило причиной так называемого «передвижения согласных». Границы этого языкового явления прослеживаются по линии, пересекающей реку Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа. Воображаемая линия между Дюссельдорфом, Магдебургом и Франкфуртом на Одере позволят разграничивать южно-немецкие и северо-немецкие диалекты. Интересно, что в лингвистической терминологии диалекты юга Германии называются верхненемецкими, а севера – нижненемецкими. 

 Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название, в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».

Чем же отличаются различные диалекты друг от друга? 

На юге Германии вы встретите произношение "sch" вместо "s". Особенно гэтим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца – области южнее Штутгарта. 

 Was machst (machscht) du heute? Kannst (kannscht) du mir bitte helfen? Hast (hascht) du es schon?

 Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом <–le>: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. В швейцарском немецком распространен суффикс <–li>: например, Grüßli, Züri, Müsli. Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от слова Mus – пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиксом получаем Müsli. 

 Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo" услышишь „Grüß Gott", а молодежь будет говорить при встрече „Servus". Кстати, о вариантах приветствий на немецком мы писали ранее.

У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и, прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации.

Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы "ch", как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig – на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»). 

 Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят "s" в конце слова как "t": dat – "das", wat – "was", diet – "dies", allet – "alles". 

 Берлинский диалект выделяется своим знаменитым "ick" (ich) и "dat" (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?

 В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если, например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch. 

Часто приходится слышать истории типа "Известный торговый представитель филиала Bosch из Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек, и презентация прошла из-за этого не очень успешно. Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен." 

У нас в городе говорят на Hochdeutsch. И поэтому, когда слышишь диалект, это сразу режет слух. Практически все новые переселенцы из Сирии, Афганистана... шекают, т.е. isch вместо ich, lüstisch вместо lüstig, glücklisch вместо glücklich. Сестра, живущая на юге, говорит, что испытала шок, когда услышала как там говорят. Думала никогда не поймёт), но конечно же привыкла и даже хрошо понимает швейцарцев, которых вообще никто не понимает😊. Приветствия, которые я слышала обращённые ко мне на улице: Moin moin , Grüß Gott, ну и конечно которое говорят у нас все горожане Morgen (произносится как "моогн"), это менее официального Guten Morgen😊.

Материал взят из группы - "Немецкий для всех!"