Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Роберт Вальзер ЧАЕВЫЕ 1925 год
Чем я занимался в молодости? Достоин ли я написать что-то в прозе? Будут ли меня в будущем ещё считать поэтом? Я сомневаюсь, поскольку я взял однажды чаевые. Разве берут авторы подачки? Все же я хочу разъяснить ситуацию. Сегодня утром я сидел на скамейке, мимо проходила увешанная сумками дама. Всё моё галантное нутро с трудом воспринимало эту картину. Авторы несут ответственность за своё имя. А с другой стороны, даже именитые персоны вполне могут помочь дамам донести пакеты. А может быть нет? Пожалуйста, скажите мне! Я вскочил, побежал за удаляющейся дамой, которая, казалось, вовсе и не торопилась, а еле-еле тащилась, так как её ноша была тяжёлой. Стоит мне увидеть, что кто-то несёт что-то тяжёлое, у меня тут же возникает потребность помочь. И тут я выпалил: «Пардон, позвольте Вам помочь». Она приняла мою услужливость. Как только мы прибыли до места назначения, она достала портмоне и зажала мне в руку монету. Она это сделала, не снимая перчаток. Честно говоря, я оторопел. Конечно, я мог возразить, ну как можно давать чаевые известному поэту. Я колебался, взять или не взять. Всё- таки – взял. «Целую Вашу ручку, достопочтенная госпожа». Ну а что теперь? По крайней мере женщина была довольна, она посчитала меня вежливым. И это значило для меня больше, нежели она бы признала во мне великого писателя. Милая улыбка. Вальяжно снял я перед ней шляпу.