Книга Лаймена Френка Баума "Удивительный волшебник страны Оз" вышла в 1900 году и считается первой американской литературной сказкой. Издание этой сказки из своей домашней библиотеки я показывала здесь:
Спустя почти 40 лет книга попалась советскому преподавателю высшей математики и начинающему детскому писателю А. М. Волкову, сказку ему дала почитать ведущая кружка по изучению английского языка (Волков изучал английский в основном самостоятельно). Сказка очень понравилась Волкову, и он решил сделать ее авторский пересказ. В письме Самуилу Маршаку он писал:
Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев.
Так в 1939 году появился "Волшебник Изумрудного города", за год вышло 7 тиражей книжки, всего 239000 экземпляров. Затем Волков переработал сказку еще сильнее, и в 1959 году вышел новый тираж, к 1963 году было выпушено 675000 экземпляров новой редакции сказки. Именно она всем нам хорошо известна сегодня, про нее и будем говорить дальше.
Итак, в чем же состоят основные отличия двух сказок: оригинальной американской и авторского дополненного пересказа советского писателя?
- Волков добавил три оригинальные главы: "Элли в плену у людоеда", "Наводнение" и "В поисках друзей" (в последней редакции две последние объединены). Эти главы описывают самые страшные приключения друзей в Волшебной стране. Эти главы были не дописаны в дополнение к остальному тексту, а заменили две оригинальные главы Баума: "Нападение летающих деревьев" и "В стране хрупкого фарфора". По мнению Волкова они отвлекали от основного сюжета и замедляли действие. Остальные главы Волков переименовал, объединил, изменил у них начало или финал.
- Волков разделил книгу на три части: "Дорога из желтого кирпича", "Великий и ужасный" и "Исполнение желаний".
- Волков изменил название книги и название придуманного мира: вместо страны Оз у него Волшебная страна.
- Имена почти всех персонажей также изменились. Дороти стала Элли, тетя Эм - тетей Анной, дядя Генри - дядей Джоном, а в издании 1959 дядя и тете стали родителями Элли, так что она перестала быть сиротой. Для большинства персонажей Волков выбрал не русские, не славянские и даже не американские имена. Это экзотические "Виллина", "Бастинда" и другие, не вызывающие никаких культурных ассоциаций у читателей.
- Были заменены многие второстепенные детали. Поля кукурузы превратились в поля пшеницы, вместо белого хлеба - черный, кнопка для звонка заменена на колокольчик на веревочке, а волшебник Гудвин предлагает Льву отведать квас и угощает своих гостей гречневой кашей.
- Волков углубил психологические характеристики персонажей. Элли более рациональна, умна и сообразительна, чем Дороти. Элли и ее спутники больше ориентированы на дружбу и взаимовыручку, они заботятся и скучают друг о друге. Также существенно расширена была роль Страшилы: добавил эпизоды с его обучением, несущие педагогический смысл и для читателя.
- У Волкова все звери, в том числе пес Элли по имени Тотошка, говорящие.
У американского писателя Тотошка - немой. Но мне казалось, что в Волшебной стране, где разговаривают не только птицы и звери, но даже люди из железа и соломы, умный и верный Тотошка тоже должен говорить - и он у меня заговорил.
У Волкова в тексте есть пара логических нестыковок. Например, циклон он называет ураганом, что невозможно в материковом Канзасе, ведь ураганы образуются над водой. Мог ведь использовать смерч или вихрь.
Еще один момент - это боязнь воды Бастинды, о которой Элли знала с самого начала, но почему-то использовала в самом конце и то случайно.
Также Волков добавил мотивации девочке, чтобы читателю было понятно, почему же ей так сильно хочется вернуться из замечательной Волшебной страны к своей бедной и скучной с точки зрения читателя жизни в Канзасе.
По материалам книги Эрики Хабер "Страна Оз за железным занавесом" (Издательство "Новое литературное обозрение", 2022). Перевод с английского Ольги Мяэотс.
Читали обе сказки или только какую-то одну? Какая из них вам нравится больше?