Найти в Дзене
кНИЖный район

БОСОНОГАЯ МУЗА РОБЕРТА БЕРНСА

Мальчику с пламенной фамилией (в переводе с английского «burn» значит «жечь», «гореть»), сыну бедного фермера, не удалось получить систематического образования: с малых лет он трудился наравне со взрослыми. Всю жизнь боролся с нуждой («Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети»). Работал с утра до ночи, отдавая краткие досуги сочинению стихов. Стяжал славу бунтаря, богохульника и нечестивца. Жил неистово. Влюблялся, был любим. Вступил в тайный брак с дочерью зажиточного подрядчика Джин Армор (1765-1834). Жена родила ему девятерых детей, лишь трое из которых дожили до зрелого возраста.

Нещадно растрачивал свой природный талант, пока его не свалил с ног тяжелый недуг. Умер рано, оставив после себя обширное и разнообразное поэтическое наследие, где ярко представлены любовная лирика, дружеские послания, застольные песни, гражданские стихи, сатирические поэмы, эпиграммы, эпиграммы-эпитафии, баллады. Помните дивные строки из «Ночлега в пути», «В полях под снегом и дождем…», «Босой девушки», «Я пью твое здоровье!», «За полем ржи»?

-2

Стихи звучные, легкие, свободные. Они буквально источают яркий солнечный свет, энергию жизни и любви. Недаром многие из них стали песнями. Их автор – страстный жизнелюб, задира, остроумец – предстает сразу в нескольких ипостасях. Поэт-пахарь со знанием дела пишет о природе:

Вальдшнепы любят тихий лес,

Вьюрки – кустарник горный.

А цапли с вышины небес

Стремятся в край озерный.

Пылкий влюбленный темпераментно и нежно изливает свои чувства:

Как дождь весной – листве лесной,

Как осень – урожаю,

Так мне нужна лишь ты одна,

Подруга дорогая!

Гордый шотландец печется о судьбе родной земли:

Навек простись, Шотландский край,

С твоею древней славой.

Названье самое прощай

Отчизны величавой!

Записной острослов едко высмеивает изъяны человеческой породы и людские несовершенства:

У него герцогиня знакомая,

Пообедал он с графом на днях…

Но осталось собой насекомое,

Побывав в королевских кудрях!

Прославленный шотландский бард давно пришелся по душе россиянам. Его цитировал Пушкин, пытались переводить Козлов, Жуковский, Лермонтов, Курочкин, Минаев. Первая достойная публикация Бернса в России относится к 1856 году: шесть стихотворений в журнале «Современник» в переводе М.Л.Михайлова. Как поэт он был интересен Чуковскому, но открыл его русскому читателю Маршак – автор популярных детских книг. Он перевел почти половину наследия великого шотландца. За переложение произведений Роберта Бернса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Яковлевич был непревзойденным мастером классического перевода. Сравните сами.

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.

(перевод С.Я. Маршака)

Любовь моя – алая, алая роза,

В июньский расцветшая зной;

Любовь моя – нежная, нежная песня,

Мелодии звук неземной.

(перевод Т.Л. Щепкиной- Куперник)

В год 200-летия со дня рождения Роберта Бернса (1959) советский поэт обратился к собрату по перу:

Ты стал чертовски знаменит,

И сам того не зная.

Твоими песнями звенит

Шотландия родная…

Мила и нам, твоим друзьям,

Твоя босая муза.

Она прошла по всем краям

Советского Союза.

Когда речь заходит о нашей стране и Роберте Бернсе, англичане то ли в шутку, то ли всерьез говорят: «Бернс – народный поэт России». Действительно, нам импонируют его молодой задор, обостренное чувство жизненной и поэтической правды, особая музыкальность и ритмичность лирического слова, грубоватая резкость юмора и живая непринужденность стиха.

Его имя – настоящий знак качества для отечественных любителей поэзии. Так было и так есть! Сегодня, в день рождения классика, откройте томик стихов пылкого горца, чтобы еще раз перечитать любимые строки. Это будет лучшей данью его памяти.

Автор текста: Э.Е. Винокурова