Найти тему
Пикабу

Когда вокруг одни белочки...

Вот и прошли праздники, и каджит потихоньку начинает возвращаться к привычной жизни, исследованию Тамриеля, изучению английского языка, и может снова не бояться белочек, да.

Впрочем, не успел он немного пройтись по теплому солнечному берегу Ауридона, как эти пушистые бестии его таки догнали. А как всё хорошо начиналось! Каджит залез в паблик данж, полный разумных и даже говорящих (!) гоблинов, нашел в его глубинах своего сородича, которого мерзкие гоблинсы связали и уже почти были готовы сварить из него супь, но убежали за морковкой, потому что в рецепте морковка занимала практически центральное место (в нем еще, правда, в качестве мяса фигурировали раки, а не каждиты, но гоблины решили этим фактом пренебречь).

.
.

Так вот, данж был зачищен, сородич спасен, его контрабандные товары найдены и погружены в лодку (каджиты, ну а что вы от них могли еще ожидать), и даже гоблинсы из пещеры путем переговоров были приведены к согласию с легитимными властями Ауридона. И вроде бы осталось только получить благодарности, поглаживания по головке, чесание пузика и, конечно же, пару монет, как тут – бац – и белки!

-3

Признательный за помощь сородич сообщает, что нашу награду, хранящуюся в его лодке, никто не нашел, потому что он её “squirreled away” в днище своей контрабандистской посудины. То бишь, сныкал. Выбор животного для формирования фразового глагола более чем понятен, достаточно вспомнить любую белочку, ныкающую свеженайденный орешек для последующего употребления.

В принципе, есть и в русском глагол похожего значения с корнем из животного мира – “закрысить”, однако у него однозначно негативная коннотация. “I squirreled a bottle of champaign away so that we could survive our hangover tomorrow” – это вот прям хорошо, а “закрысить бутылочку на завтра” – подло, мерзко и вообще фу.

-4

Кошачье любопытство не порок, как еще можно “склонять” белочек?

“Squirrel around” – Хаотично носиться туда-сюда, что-либо в спешке искать или же нервно дергаться на одном месте. I counted sheep to fall asleep, but they started to squirrel around with all my thoughts squirreling around with them a minute later – Я считал овец, чтобы заснуть, но они начали бегать и дурачиться, и все мои мысли с ними минуту спустя.

“Squirrel out of something” – Выпутаться, вывернуться из чего-либо, в том числе из неприятной ситуации. How are you going to squirrel out of doing the dishes this time? – Ну и как ты отмажешься от мытья посуды сегодня? И хватит говорить, что у тебя лапки!

-5

Ну и в завершение, вернемся к алкоголю. Если к нам приходят белочки, кто же навещает наших англоговорящих друзей? Как подсказывают словари, до 19 века включительно их навещали змеи в ботинках (сейчас, кстати, это выражение изменило значение, став эвфемизмом длинного одноглазого змея). В конце 19 - начале 20 к ним приходили всевозможные животные разных цветов: и крыски, и бегемотики, и обезьянки, и жирафы, и паучки (кстати, вот розовые пауки являются, по некоторым источникам, до сих пор). Однако с 1905 года почетным и наиболее часто приходящим символом последствий алкогольной интоксикации стал розовый слон, а в 1913 он уверенно закрепился и в литературном языке с помощью самого Джека Лондона в его автобиографичной повести “Джон Ячменное Зерно”. Образ стал настолько узнаваем, что в 1941 Дисней даже показал его в Дамбо, а в 1988 одна чудесная бельгийская пивоварня сделала частью своего лейбла.

-6

Штош, если б каджит вылез из праздников в, собственно, еще праздники, он весело написал бы “с наступившим, пейте – не болейте”, но поскольку сегодня понедельник (день тяжелый), просто поздравляю и желаю здоровья, успехов и продуктивной работы в новом году!

Читайте также.