Как правильно: в Дубаи, в Дубае или в Дубаях?
Если коротко ответить, то и так и так можно говорить и писать. Единственное ограничение, которое накладывает на вас лингвистика или скорей языковая эстетика - быть последовательными. Если вы употребили один из вариантов, то хотя бы в ближайших предложениях используйте такой же вариант.
То есть если назвали город Дубай, то склоняйте его: нет Дубая, дать Дубаю, вижу Дубай, доволен Дубаем, думаю о Дубае. Если решили говорить Дубаи, и не склонять его, то всегда Дубаи: нет Дубаи, дать Дубаи, вижу Дубаи, доволен Дубаи, думаю о Дубаи. Если решили склонять, то: нет Дубаев, дать Дубаям, вижу Дубаи, доволен Дубаями, думаю о Дубаях.
Если интересно узнать почему - читайте дальше.
Если серьезно задуматься над тем, как правильно, нужно определиться с помощью чего мы можем получить ответ на этот вопрос.
Кажется логичным с таким вопросом обратиться к лингвистике - науке, изучающей язык.
Есть два подхода к лингвистике: прескриптивный, то есть предписывающий, и дескриптивный, то есть описывающий.
На заре систематического изучения языков, ученые люди, которые изучали языковые закономерности, пытались упаковать их в правила и предписывали другим не нарушать эти правила. (1)
Такой подход строго говоря, не является научным, так как наука определяется как деятельность направленная на систематизацию объективных знаний о действительности, путём сбора фактов, их регулярного обновления, систематизации и критического анализа. (2)
Современные ученые лингвисты используют дескриптивный подход - они описывают живые языки, их изменения и вариации.
Примеры подходов
Прескриптивный: «правильно говорить в Строгине» (потому что в советское время какие-то умники записали в словаре, что Строгино склоняется)
Дескриптивный: «до середины 20 века названия на «...ово, ...ево, ...ино склонялись ... к 21 веку большинство носителей в серверных регионах не склоняют, а в южных оба варианта используются»
Прескриптивный: «Столицу Эмиратов правильно называть через Й» (потому что кто-то где-то так написал)
Дескриптивный: «русскоязычные жители Эмиратов использую все три варианта: Дубай, Дубаи склоняемое, Дубаи не склоняемое.»
Абсурдный пример
Прескриптивный: «русские люди светловолосые и голубоглазые. Темноволосые и кареглазые русские - неправильные русские»
Дескриптивный «у русских могут быть разные глаза и волосы»
Но как же правильно спросите вы? Почему всегда найдётся грамарнаци который скажет «правильно только Дубай! Пишите грамотно! В Дубае а не в Дубаи»
Давайте разберём на чем они основываются.
Вот Аргументы и факты, пишет лингвист-морфолог: «... Дубай не стоит форме множественного числа - на конце буква Й... других вариантов название города не имеет, а склоняется как Шанхай» (4)
Но никаких аргументов в пользу своего мнения не приводит.
Издание Мел: «... по-арабски произносится как Дубай» (5) тоже без ссылок на источники.
А в фейсбуке некая Галина Петруняк даже уточняет: «... посмотрела правописание слова в арабском языке - у них нет буквы и, но есть Й, следовательно: правильно писать Дубай»
Если вы не знаете хотя бы основ языка, вам очень сложно проверить достоверность сказанного. Но я вам помогу.
Во первых, по-арабски буква ي (йа), которая стоит на конце названия города может читаться и как Й и как И (6) Для примера возьмём столицу Эмиратов - Абу-Даби. (7)
Она пишется с той же буквой «йа на конце»: دبي - Дубаи; ابو ظبي - Абу-Даби. Неужели и Абу-Даби надо произносить через Й? Абудабй?
Статья по практической русско-арабской транскрипции даже говорит, что буква «йа» и может быть не только Й и И, но и Ы (11).
Но если можно и так и так, то как же говорят арабы. Я живу в этом городе и езжу в метро и в метро диктор по-арабски отчетливо произносит «дубаИ». (8)
Если в гугл транслейт перевести с русского на арабский Дубай и нажать кнопку «воспроизвести», то диктор отчётливо говорит дубаИ. (9)
Я просмотрел несколько роликов на арабском языке и в некоторых, например тут: https://youtu.be/e6kwWQ2T6AYсовершенно отчетливо произносят дубаИ, а вот тут: https://youtu.be/9ncADArG5Ks?t=30 не совсем отчетливо - что-то среднее между И и Й.
То есть, получается, что издание Мел и Галина Петруняк заблуждаются, а аргумент что надо по-русски говорить Дубай, потому что по-арабски говорят Дубай, - не состоятельный.
Но на самом дела не важно как местные произносят. Пекин по китайски бейджин (10), Ну и что? Мы говорим как нам удобно, и комфортно. Немцы тоже далеко не немцы, но так сложилось.
А Дубай складывается так, что мы говорим и так и эдак. И нет никакого правила, которое могло бы это отрегулировать. Рекомендуют говорить так, что бы было благозвучно по-русски, и тут подходят все варианты.
Лично я говорю Дубаи во множественном числе по нескольким причинам. Во-первых, это благозвучно, как Сочи, Мумбаи, Гавайи, Лабытнанги. Во-вторых, Дубаи большой город, тут есть много районов, как Дейра, Джумейра, Марина, Дамак Хилс, Крик Харбор. То есть это не один Дубай а много разных Дубаев, такие разные Дубаи. И в третих, да, я следую местному произношению, так как оно для русского уха благозвучно. Не склоняю, что бы подчеркнуть иностранность слова и не подмешивать славянские окончания.
Это мой выбор, вы можете сделать свой, и это будет правильным.
Ещё есть такой вариант как Дубайск. Этот вариант звучит как небольшой стеб и используется как шутка. Когда говорят Дубайск, скорей всего имеют ввиду комьюнти, или место куда съезжаются русскоговорящие люди.
Фраза «мы все побросали и свинтили в Дубайск» звучит нормально, но «уже 500 лет Дубайском правит династия Аль Мактум» как-то звучит не очень.
Резюмирую. Говорите так как лично вам кажется красивым и удобным. И не дайте невежам и профанам себя обмануть!
Ссылки:
(1) https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Лингвистика (раздел история лингвистики)
(2) https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Наука
(4) https://aif-ru.turbopages.org/turbo/aif.ru/s/society/education/dubai_ili_dubay_kak_pravilno
(6) https://arabic.fi/letters/74 (eng)
(7) https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Абу-Даби
(8) ссылку на звук в метро
(9) https://translate.google.ru/?sl=ru&tl=ar&text=дубай&op=translate.
(10) https://translate.google.ru/?sl=ru&tl=zh-TW&text=пекин&op=translate
(11) https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Арабско-русская_практическая_транскрипция