Найти в Дзене
Елена Иванова

"Стивен Кинг. Профессия - horror". Вадим Эрлихман.

В заголовке - название книги. Вадим Эрлихман - один из первых переводчиков книг Стивена Кинга на русский язык, когда те появились в девяностые годы в России. Не буду всем рекомендовать эту книгу-биографию. (Я, кажется, впервые здесь рассказываю о книге нон-фикшн).  Хотя я прочитала её очень быстро и с большим интересом.  Но у меня специфически ориентированный взгляд. Я, как вы помните, решила поискать секрет успеха короля триллеров.  Книга, вероятно, будет интересна и тем, кто все у Кинга прочитал (в отличие от меня) и является поклонником его творчества.  70 % текста составляют пересказы содержания всех! романов и рассказов писателя. Я вот честно не поняла, зачем... Возможно, это оправдано, чтобы проникнуться и лучше понять творческую эволюции вселенной Кинга.  Поэтому я прочитала быстро, так как все это пролистала.  Остальное очень интересно. Особенно, как в лихие девяностые на постсоветском пространстве работали переводчики, издательства.  Как и где печатались и распространялис

В заголовке - название книги. Вадим Эрлихман - один из первых переводчиков книг Стивена Кинга на русский язык, когда те появились в девяностые годы в России.

Не буду всем рекомендовать эту книгу-биографию. (Я, кажется, впервые здесь рассказываю о книге нон-фикшн). 

Хотя я прочитала её очень быстро и с большим интересом. 

Но у меня специфически ориентированный взгляд. Я, как вы помните, решила поискать секрет успеха короля триллеров. 

Книга, вероятно, будет интересна и тем, кто все у Кинга прочитал (в отличие от меня) и является поклонником его творчества. 

70 % текста составляют пересказы содержания всех! романов и рассказов писателя. Я вот честно не поняла, зачем...

Возможно, это оправдано, чтобы проникнуться и лучше понять творческую эволюции вселенной Кинга. 

Поэтому я прочитала быстро, так как все это пролистала. 

Остальное очень интересно. Особенно, как в лихие девяностые на постсоветском пространстве работали переводчики, издательства. 

Как и где печатались и распространялись книги мировой знаменитости. 

Любопытно было узнать, как, ввиду слабого знания американского английского или просто зарубежной реальности, коверкали тексты при переводе. 

Так, переводчик перепутал значение слова sneakers (тапочки) с известным шоколадным батончиком. 

В результате в трагической сцене гибели героя от удара грузовика с него не слетали тапочки, как в оригинале, а вылетали из карманов шоколадки (так получилось в русском переводе). 

Просто и понятно рассказано о жизни Стивена Кинга с самого детства. 

О его семье и испытаниях, включая аварию и увлечение алкоголем. 

Становится понятен характер писателя. 

Неплохо очерчен творческий путь. Это, наверное, самое интересное. 

От ужастиков, основанных на глубинных страхах, до увлечения психологией и нравственной идеей (в позднем творчестве всё-таки появляется добро, навеянное образом Христа). 

Я этот отзыв написала скорее даже для себя, чем для вас. Ведь прочитала пока только два романа. 

Намерена максимально близко познакомиться с творчеством Кинга. 

Буду читать хронологическом порядке выхода книг. 

Следующий мой роман - "Сияние". 

К книге Эрлихмана планирую время от времени обращаться. Пусть будет здесь.

#вадимэрлихман #эрлихман #стивенкинг #кинг #стивенкингкниги #ужастики #ужастик