В заголовке - название книги. Вадим Эрлихман - один из первых переводчиков книг Стивена Кинга на русский язык, когда те появились в девяностые годы в России. Не буду всем рекомендовать эту книгу-биографию. (Я, кажется, впервые здесь рассказываю о книге нон-фикшн). Хотя я прочитала её очень быстро и с большим интересом. Но у меня специфически ориентированный взгляд. Я, как вы помните, решила поискать секрет успеха короля триллеров. Книга, вероятно, будет интересна и тем, кто все у Кинга прочитал (в отличие от меня) и является поклонником его творчества. 70 % текста составляют пересказы содержания всех! романов и рассказов писателя. Я вот честно не поняла, зачем... Возможно, это оправдано, чтобы проникнуться и лучше понять творческую эволюции вселенной Кинга. Поэтому я прочитала быстро, так как все это пролистала. Остальное очень интересно. Особенно, как в лихие девяностые на постсоветском пространстве работали переводчики, издательства. Как и где печатались и распространялис