Не спешите говорить “haven’t got” и “have you got”. Тут есть свои тонкости. Очень значительные. Можно попасть впросак.
Да, в британском английском, где в повседневной речи этот оборот широко употребляется (чаще, чем простой глагол have), отрицательная и вопросительная формы – это действительно haven’t got и have you got соответственно, например:
I’ve got a car – У меня есть машина (BrE)
I haven’t got a car – У меня нет машины (BrE)
Have you got a car? – У тебя есть машина? (BrE)
Но в американском английском такого практически нет!
В повседневной американской речи оборот have got (а ещё чаще – его усечённая форма got) в утвердительных предложениях употребляется очень часто, например:
I’ve got a car • I got a car – У меня есть машина (AmE)
(Обязаны заметить, что усечённая форма got считается non-standard – не вполне соответствующей правилам грамматики. Впрочем, кого из американцев это останавливает?)
Но когда нам нужно построить отрицательное или вопросительное предложение, мы (внимание!) переходим на обычный глагол “have”:
I don’t have a car – У меня нет машины (AmE)
Do you have a car? – У тебя есть машина? (AmE)
В американском английском нередко можно услышать даже такую, казалось, бы мешанину (цитата из фильма, где оба говорящих пытаются оправдаться перед внезапно нагрянувшими полицейскими):
“He’s got a gun!” “No, I don’t!” – “У него пушка!” – “Нет! У меня нет пушки.”
Перевод, разумеется, вольный.
Что тут важно? В утвердительной форме мы видим оборот have got, а в ответе-отрицании – don’t от простого глагола have. И это нормально для повседневной американской речи!
Итак, если вы учите британский английский, продолжайте говорить так, как говорили, – haven’t got и have you got.
Если же вы учите американский вариант английского языка, то про эти формы забудьте! Говорите I don’t have и do you have.
Впрочем, прочитайте наш комментарий к статье. Будет интересно, поверьте.
Более полно эта тема раскрыта у нас на сайте.