Я как синолог всегда руками и ногами за произведения, написанные авторами-китайцами и авторами китайского происхождения. Кстати, это условное разделение в Китае ни сколечко не условно: для этих двух типов китайцев существует два отдельных понятия.
中国人 zhōngguórén– дословно – человек, живущий на территории Китая, а 华侨 huáqiáo - хуацяо; китайцы, проживающие за границей.
В этот раз мне попалась книга китаянки, живущей и занимающейся творчеством в США Джин Квок, ее Девушка в переводе. Стоит понимать, что Джин Квок с семьей иммигрировала из Гонконга в Бруклин, когда ей было пять лет. Все свое детство она работала на фабрике по пошиву одежды в китайском квартале. Днем училась в муниципальной школе, а вечерами, до самой ночи, работала в немыслимых условиях за сущие гроши. После школы ей удалось выиграть стипендию для учебы в Гарварде, и работая сразу на четырех работах, она училась в одном из самых лучших университетах мира, который блестяще окончила, получив диплом по английской и американской литературе.
Вся жизнь Джин полностью совпадает с тем, какой путь проходит ее героиня – А-Ким (Кимберли), только она становится кардиологом, а не филологом. Таким образом, сама Джин стала тем самым – эмигрантом во втором поколении, впитала все черты гибридной личности, ассимилирующейся на территории новой страны для ПМЖ, сохранив в себе корни того менталитета, в котором родилась, и в котором родились ее родители. Для эмигрантов первого поколения характерно неспособность, а чаще – нежелание подстраиваться под новые условия жизни. Они не учат язык, готовы забыть о престижной профессии ради той, что предполагает монотонность и не требует использования языка носителей страны и какому-либо коммуницированию с основным населением. Мигранты первого поколения, особенно китайцы, селятся в Чайнатаунах и в принципе их жизнь никак не меняется. При этом они хотят дать детям образование, наладить их дальнейшую жизнь.
В жизни Кимберли из романа Девушка в переводе присутствует только мама. Именно она для девочки тот самый, голос из прекрасного далека, который настоятельно призывает помнить свои корни. Не подходит впритык, и не стоит над душой со своей моралью, но с помощью языковых единиц открывает ей такой родной, знакомый китайский менталитет. Понятно, что из года в год для молодой американки это находится все дальше и дальше. Она преодолевает разные стадии: от ощущения непринятия себя в качестве порой единственной азиатки в группе, до полного освобождения от стереотипов.
Но останавливаясь героине матери А-Ким, и читателю открывается возможность приоткрыть этот занавес и познакомиться с китайским мировоззрением. Эти, порой скрытые крылатые выражения, языковые обороты показывают, как много мы не знаем о других народах. Мне было искренне любопытно находить их в тексте, хотя я не понаслышке знаю о китайцах. На протяжении 5 лет у меня был весьма продуктивный опыт изучения, а еще полгода тесного общения с жителями Поднебесной, причем в самых повседневных ситуациях. Было и общежитие, и китайская столовая, и поездка на Великую Китайскую Стену, и постоянное общение на рынках, в супермаркетах, такси, метро.
Ну а процесс узнавания и расшифровки изречений и ситуативности китайской речи я решила привести ниже цитатами из романа Девушка в переводе с моими подробнейшими комментариями. Надеюсь, этот небольшой обзор поможет вам лучше понимать китайцев, а также взглянуть на роман под другим углом.
Держим в голове, что мама А-Ким, которую девочка на китайский манер зовет Ма (妈 mā, кстати, до конца романа мы так и не узнаем ее имени, возможно, это прием, чтобы сделать собирательный образ матери-иммигрантки. Она плохо владеет английским, и потому калькирует большинство слов, думая, что в английском они будут иметь схожее значение (не тут-то было):
– Глупышка, зачем говорить так много слов (ориг. Англ. the big words)? – она имела в виду – зачем я обманываю.
Здесь мама не знает слово to lie, и переводит дословно глагол врать, говорить впустую, громкие слова 大话 dàhuà (дословно большой + слово).
Встретив нового соседа, Ма сразу говорит ему в ответ за заботу китайское пожелание:
– Да будете вы сильным и здоровым, как дракон.
🐉Дракон в китайской культуре – древнейший символ власти, богатства и силы. Именно сравнение с этим мифическим животных, по мнению китайцев сакрально и несет важный смысл.
🔔На заметку: Настоящее имя Брюса Ли 李小龍 (Ли Сяо Лун). 小龍 дословно обозначает «маленький дракон». Сценический псевдоним Джеки Чана, по которому он известен в Китае - 成龍.Здесь иероглиф 龍 «дракон» входит в состав глагола и обозначает «добиться успеха, преуспеть в жизни». Сам иероглиф имеет два вида написания – традиционный 龍 – состоящий из 15 черт, и упрощенный* -龙, где уже 5 черт.
* процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике (1974 г.), а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.
Кстати, у китайцев в подкорке заложена и доведена до автоматизма фраза 你说汉语说得很棒 – Твой китайский такой классный! Даже если вы еле-еле связали два слова))) что и говорит соседу Кимберли.
Что в действительности китаец думает о твоем китайском:
Размерено, едва слышно я начала проклинать его по-китайски: у тебя сердце волка и легкие собаки, сердце твое сожрал грязный пес.
В китайском языке обсценная лексика, а также различные ругательства напрямую связаны с частями тела и органами. Плюс выбраны животные, которые, по мнению китайцев неблагородные и наделяются человеческими пороками (свинья, собака, волк). Таким образом буквальная фраза (чэнъюй*) 狼心狗肺 lángxīn gǒufèi означает «жестокий, свирепый, бесчеловечный, бессовестный; злодей».
* устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.
Еще похожее выражение 狗心 gǒuxīn – собачье сердце для неблагодарного человека.
– …Словно у тебя не человеческое сердце, а собачье.
🐶Еще один прикол из моей жизни:
Я жила в Тяньцзине, и само собой, там есть свои местные блюда. Приходим с китайцами в кафе и он заказывает 狗不理 (Гоубули). Мы с подругой резко переглядываемся и я читаю на ее лице "Мы что, будем СОБАКУ щас есть?". К счастью СОБАКОЙ оказались пельмешки, точнее местные Баоцзы, которые называют "Собаке плевать на пельмени", а выглядели они так:
Шутка в игре слов: иероглиф 理 (все равно, плевать) и 里 (внутри) имеют схожее звучание - ли.
Идём дальше 🐼)
– Просто я подумала, что вы так давно не ели риса в нашем доме.
Буквально слово «рис» употребляется в значении еды в общем. 米饭mǐfàn – рис, дословно имеет значение «зерно+еда». Думаю, для вас не станет открытием, что рис в Китае, как у нас в России хлеб «всему голова». В целом еда занимает достойное место в восприятии китайцев. Например, чтобы спросить: «Как поживаешь» они говорят 你吃过饭吗? (nǐ chī guò fàn mǎ?) Вы уже кушали?
– Ты подаёшь нам золотого дракона на блюде, – воскликнула Ма.
В целом, данная фраза с китайского означает «превзойти себя».
👀Интересный факт: в Китае есть блюдо «Битва дракона с тигром» (龙虎斗 lónghǔdòu), главные ингредиенты которого… да-да кошачье и змеиное мясо.
Вот оно:
– Отпусти своё сердце, старшая сестра, – вмешалась Ма.
💖心则降 дословно означает «отпускать сердце, сердце покорилось» и имеет значение «успокоиться, не волноваться». В Китае со словом 心 xīn сердце связаны самые глубокие чувства (心深处 в глубине сердца=очень близко), желания; настроения; намерения (散散心去 развеяться), воля, решимость; устремлённость (有心人целеустремлённый человек).
– Мне не хотелось бы играть роль фонарика.
🏮Фонарик 电筒 diàntǒng в данном случае обозначает, что человек не хочет идти третьим на свидание, как это принято раньше, чтобы о влюбленных не судачили как о развратниках. Почему фонарик? Героиня сравнивает себя с вспыхнувшим внезапно фонарем, который не позволяет влюбленным целоваться.
– Если ты прям, как стрела, приходится молить о жизни, – вздохнула Ма, процитировав кантонскую поговорку…
Саму поговорку найти не удалось (в кантонском я ноль), но она имеет следующее значение «опасность чрезмерной честности», есть ли у нас в русском нечто похожее?
– А у тебя свиной пятачок, узкоглазая!...
🐽Имеется ввиду 猪鼻 zhūbí свиной пятак = нос картошкой.
– Уверен, у тебя получится. Слушай, а что это за поплавок с тобой был?
🐰浮子 fúzi – поплавок, в сленговой речи обозначает плейбоя. В целом «вода» как стихия в Китае обозначает плотские отношения, от того и 海王 hǎiwáng в своём нейтральном значении «морской царь», в сленговом кобель, казанова, бабник.
– У вас нет корней (“Your hearts have no roots.”).
В данном случае «не иметь корней, или лишить сердце корней» обозначает 没根基 méigēnji подлого, низкого человека.
– Ступайте, позагорайте под луной.
Словосочетание 月亮晒黑 yuèliang shàihēi «загорать под луной» имеет сленговое значение «гуляющие долгими ночами влюбленные».
…официант, отдавая заказ в кухню, обычно кричал: «Рыжая борода, голубые глаза».
红胡蓝眼 – данная фраза используется, когда необходимо попросить повара адаптировать блюдо к европейскому вкусу. А так что, можно было? Мы в Китае разве что могли попросить - 請不辣的 qǐng bù là de «не острое, пожалуйста».
– У тебя большой живот.
В Китае это обозначает беременность - 大肚 dàdù.
Вот такой разбор у меня получился. В целом, советую книгу Джин Квок к прочтению. Самое важное в чтении для меня – подмечать детали. Не всегда книга позволяет нам вычленять скрытые смыслы.
А как читаете вы?
Интересно было узнать о языковых и культурных особенностях китайцев? Похожи ли мы, на ваш взгляд?
*Девушка в переводе официально выходит в серии «До 16 и старше» издательства АСТ. Я читала ее под обложкой Фантом пресс, которая выходила в 2011 году (первое издание на русском языке, оригинал выходил в 2010 году). Для удобства я также использовала оригинальный текст.
Надеюсь, вам было интересно,
Искренне ваш,
Читающий лингвист