Найти тему
Дарья Молчанова

Переведи меня

Сегодня в рамках писательского марафона, мы все выполняли упражнение под названием «Переведи меня!». Нужно было отыскать стихотворение на иностранном языке и его перевести, пусть даже не в рифму, а подстрочно. Главным было в задании научиться чувствовать дух и смысл сказанного поэтом. И язык можно было выбрать совсем незнакомый, хоть японский, хоть китайский, хоть суахили. Для перевода есть программы Google и Яндекс-переводчик, но ни одно электронное устройство не заговорит языком Пушкина или Шекспира, а передаст только приблизительные смысл и содержание, и всё равно получится что-то вроде «твоя моя не понимай». Надо владеть литературным языком и чувством ритма, чтобы в итоге получилось стихотворение, пусть даже и без рифмы.
Я почему-то выбрала язык хинди. Не знаю, что мне в голову втемяшилось. Но мне всегда нравилась Индия, как таковая, хотя язык хинди я не изучаю, он кажется мне мелодичным, как и арабский. Я владею английским со словарём, переводы с этого языка уже делали многие и ни раз. А вот с хинди переводили редко. Да, ещё одна проблема в интернете очень трудно искать стихи на языке оригинала. Переводы встречаются и притом одни и те же.
Мне попалось короткое стихотворение на хинди о любви и поэзии и я его перевела так:

Жизнь поэзии

Мои стихи проживут более сложную жизнь, чем я сам
Они будут спать сто лет, больше, чем ты
И когда ты откроешь глаза,
Ты увидишь, что многие вёсны пришли и ушли,
Я не знаю, сколько раз расцветёт королевская роза
Земля пропитается множество раз её ароматом,
Я не знаю, сколько будет влюблённостей и расставаний
Многие правители и правительницы сменят друг друга
Их царства погибнут в войнах
И даже спустя столько лет,
Мои стихи не удивят никого,
Мир будет таким же жестоким, как и сейчас
Но любовь и терпение останутся в нём навсегда

В школе, когда я изучала английский, мне было очень трудно переводить стихи. Во-первых, я не умела писать в рифму, а во-вторых, перевести стихи – это означает написать собственное стихотворение на ту же тему. А у меня был на этот счёт барьер в голове, мне, казалось, что что-то непременно разрушится, если я возьмусь поэзию переводить, и лучше, чем автор стиха сочинить всё равно не сумею. Но в упражнении получилось что-то вроде верлибра. Но проще сочинить десять белых стихов о любви самому, чем переводить поэзию других авторов.