Чтобы понять, насколько перевод адекватен — выкиньте из головы оригинал. Типа не было его. Никогда не существовало.
Если произведение всё равно работает и всё, что происходит понятно — значит перевод хороший. Если нет — значит пытались следовать оригиналу слово в слово и что-то плохо переводимое не завелось, не поехало... Не начало работать.
Уже набивший оскомину вопрос про то, что "I am atomic" надо было оставить в оригинале.
Чтобы половина зрителей думали, что мы просто пропустили при озвучке реплику, а другая часть думала, а что же это значит.
Хотя, судя по тому, что многим нравится адаптация "Я есть атом" — многие и по-русски понимать не хотят.
Объясните мне, товарищи анимешники-физики-химики-ядерщики, что для вас означает "Я есть атом"?
А́том — частица вещества микроскопических размеров и массы, наименьшая часть химического элемента, являющаяся носителем его свойств. (Википедия)
То есть получается, говоря "я есть атом", герой хочет сказать, что он микроскопическая частица минимальных размеров?
Самая точная адаптация в этом случае: "Я — атомная бомба". Но звучит это так, как будто чувак сейчас бомбочкой прыгнет в бассейн под песенку "Sex bomb! Sex bomb! You — my sex bomb!" Даже если не ёрничать, когда кто-то называет себя бомбой, это вызывает скорее смех. А юмор в данном произведении не в том, чтобы выставить в такие моменты главного героя — клоуном.
"Атомный взрыв" практически не употребляется в русском языке. Поэтому, чтобы сохранить весь пафос момента и при этом не потерять суть, я нашёл вариант "Я сам — ядерный взрыв!"
Может быть, кто-то нашёл более подходящий вариант. Но мне его пока не скидывали. 😄
А если затрагивать такое понятие, как "задумка автора", то адаптация предполагает работу "от общего к частному". Частное здесь то, что главный герой говорит фразочки на английском в эпичные моменты. Общее — что главный герой наводит вокруг себя пафос и наслаждается своей крутостью, когда он в образе Тени и может себе позволить не отыгрывать роль второстепенного персонажа.
Для общего разве важно, чтобы он говорил фразочки именно на английском?
Кто-то может поспорить: "но ведь окружающие не понимают этих фраз на английском, а у вас получается, что он говорит на понятном языке". Где в данном сериале эта тема раскрыта хоть на 0,001%? Возможно, ближе к концу что-то такое всплывёт и придётся выкручиваться.
Можно, например сделать реплику за условную Альфу, не: "А на каком языке вы говорите, когда взрываете всё? Не понимаю!", а: "А что значит ядерный взрыв? Это что за взрыв такой?" Условно. Момент уже не будет потерян. Хотя, конечно, будет непросто.
Но даже этот казус — ерунда по сравнению с тем, чтобы зрители оказывались в непонимании, почему это герой то озвучен на русский, то не озвучен.
Будь это дубляж — вариант записать эти фразы на английском ещё бы хоть как-то фигурировал. Но в закадре... Это звучало бы просто ужасно.