Чтобы понять, насколько перевод адекватен — выкиньте из головы оригинал. Типа не было его. Никогда не существовало.
Если произведение всё равно работает и всё, что происходит понятно — значит перевод хороший. Если нет — значит пытались следовать оригиналу слово в слово и что-то плохо переводимое не завелось, не поехало... Не начало работать. Уже набивший оскомину вопрос про то, что "I am atomic" надо было оставить в оригинале.
Чтобы половина зрителей думали, что мы просто пропустили при озвучке реплику, а другая часть думала, а что же это значит.
Хотя, судя по тому, что многим нравится адаптация "Я есть атом" — многие и по-русски понимать не хотят.
Объясните мне, товарищи анимешники-физики-химики-ядерщики, что для вас означает "Я есть атом"?
А́том — частица вещества микроскопических размеров и массы, наименьшая часть химического элемента, являющаяся носителем его свойств. (Википедия)
То есть получается, говоря "я есть атом", герой хочет сказать, что он микроскопическая частица