Творческое заимствование (назову это так) – в литературе обычное дело. Не очень давно даже появился термин "фанфик", означающий сочинение, написанное по мотивам какого-нибудь популярного произведения.
Если говорить про детскую литературу, то общеизвестны примеры переработки сюжетов "Пиноккио" (в "Буратино"), "Волшебника страны Оз" (в "Волшебника Изумрудного города") и "Доктора Дулиттла" (в "Доктора Айболита"). Даже, вроде бы, "Старик Хоттабыч" и тот был позаимствован – но это уже другая история.
Но, всё же, в перечисленных вариантах речь идет именно про переработку. И Толстой, и Волков, и Чуковский создали свои оригинальные произведения, пусть и основывались на работах иностранных авторов.
Сегодня же я покажу пример более наглого воровства откровенного плагиата.
Наверняка, вы помните мультик "Крошка Енот" с песенкой "Улыбка".
Возможно, вы знаете, что мультик этот снят по сказке американской детской писательницы Лилиан Мур. Книга с её сказкой, переведённой на русский язык, была опубликована за несколько лет до выхода мультфильма, а именно в 1966 году. Называется сказка "Крошка Енот, и тот, кто сидит в пруду".
Не знаю, надо ли пересказывать сюжет, но вкратце напомню: Мама Енотиха отправляет сына на пруд, чтобы принести оттуда раков (а вовсе не сладкой осоки). По пути Енот встречает Дикобраза, Скунса и Кролика (а вовсе не Обезьянку). Кролик рассказывает про страшного "Того, кто сидит в пруду". Обнаружив в пруду неведомое существо, Енот пытается его напугать, но только пугается сам и убегает домой. Дома мама советует Еноту просто улыбнуться Тому, кто сидит в пруду, чтобы с ним подружиться. Это срабатывает, ведь в пруду Енот видит свое отражение...
Но это была предыстория. А теперь самое интересное, ради чего я всё это и пишу.
Итак. В 1988 году Украинская студия хроникально-документальных фильмов выпустила диафильм. Назывался он "Медвежонок и тот, кто живёт в речке".
Я, как увидела это название на заглавном слайде, сразу заподозрила неладное. И мои предположения подтвердились! Неизвестный автор (его имя даже не указано в титрах) переиначил историю Лилиан Мур и заменил Енота на Медвежонка.
Медвежонок идёт за речку, на поляну, где растут красивые цветы. У его мамы день рождения, и он хочет принести большой букет.
По пути Медвежонок встречает дедушку Ежа и рассказывает ему о цели путешествия.
Потом Медвежонок беседует с Зайцем, и тот интересуется, не боится ли Медвежонок "того, кто в речке живёт". Медвежонок говорит, что не боится, но...
...но отражение в реке пугает его. Медвежонок корчит противнику рожу, но "тот, кто живёт в реке" отвечает тем же.
Напуганный медвежонок убегает, сталкивается с Зайцем, тот советует взять большую палку... В общем, всё по заветам Лилиан Мур...
Положение спасает Ёж. Он советует Медвежонку улыбнуться противнику, а не грозить палкой.
Это срабатывает.
И медвежонок, так и не понял, кем был его противник, набирает цветов и спешит домой с букетом...
Вот такая вот малоизвестная версия известной сказки была издана в Киеве. Уж не знаю, зачем надо было так переделывать сказку. То ли для того, чтобы не платить отчисления американской сказочнице, то ли для того, чтобы избежать пересечений с мультфильмом. А то ли просто по велению души безымянного автора, которому хотелось сделать добрую детскую сказку, но с идеями был кризис...
Боюсь, этого мы уже никогда не узнаем...