Найти в Дзене
Новое Радио

Какое слово американцы не смогли перевести в адаптации «Брата-2»?

Великий и могучий иностранцам даётся очень тяжело. Недавно Netflix выкупил права на показ культового российского боевика «Брат». Стриминговый сервис уже показал две части фильма. Правда, многие заметили, что американцы не смогли с точностью адаптировать смысл некоторых слов и выражений.

Например, знаменитую фразу Данилы Багрова «Здорово, бандиты!» Netflix изменил на «Привет, отморозки!». С таким переводом атмосфера российских 90-х уже теряется. А вот над словами героя «устроить козью морду» иностранцы долго думали и, наконец, придумали! Американцы решили так адаптировать это выражение: «Сотрём улыбки с ваших самодовольных физиономий». Ну тут вообще без комментариев.

-2

Всё это им, конечно, ещё можно простить. Но вот адаптация «подъезда» действительно удивила. Это слово перевели в нескольких вариантах — «арочный проём» и «вход». Совсем не в духе «Брата».

А как тебе такая адаптация?

Фото: кадры из фильма