В рубрике «Учим грузинский» разберем два важных слова, которые переводятся одинаково, но обозначают разное. Знаете ли вы, что в грузинском языке два слова со значением «жизнь»? «Цховреба» и «сицоцхле». Оба переводятся на русский как «жизнь, жить», однако между ними – большая разница. Слово «цховреба» означает «жизнь, житье» в физическом смысле, даже где-то в бытовом. Употребляется в выражениях типа «Где ты живешь?», «Я живу в Тбилиси», «Он живет на 5 этаже», «Жить в деревне – хорошо». Слово «сицоцхле» имеет более глубокий смысл, порой с философским оттенком. Оно образовано от корня «живой» («цоцхали»). Употребляется в таких выражениях, как, например, – «ты моя жизнь!», «полный жизни» (жизнерадостный), «он не подавал признаков жизни», «продолжительность жизни». Понять языковые тонкости поможет английский перевод – он немного ближе по смыслу. Сравните: «цховреба» – life, «сицоцхле» – live. Разница в смысловых нюансах порой такая тонкая и так сложно различимая, что приходится поломать гол
Грузинский язык: одно слово — две жизни
15 января 202315 янв 2023
6184
1 мин