В рубрике «Учим грузинский» разберем два важных слова, которые переводятся одинаково, но обозначают разное.
Знаете ли вы, что в грузинском языке два слова со значением «жизнь»? «Цховреба» и «сицоцхле». Оба переводятся на русский как «жизнь, жить», однако между ними – большая разница.
Слово «цховреба» означает «жизнь, житье» в физическом смысле, даже где-то в бытовом. Употребляется в выражениях типа «Где ты живешь?», «Я живу в Тбилиси», «Он живет на 5 этаже», «Жить в деревне – хорошо».
Слово «сицоцхле» имеет более глубокий смысл, порой с философским оттенком. Оно образовано от корня «живой» («цоцхали»). Употребляется в таких выражениях, как, например, – «ты моя жизнь!», «полный жизни» (жизнерадостный), «он не подавал признаков жизни», «продолжительность жизни».
Понять языковые тонкости поможет английский перевод – он немного ближе по смыслу. Сравните: «цховреба» – life, «сицоцхле» – live.
Разница в смысловых нюансах порой такая тонкая и так сложно различимая, что приходится поломать голову. Где какое слово употребить, понимаешь со временем и практикой.
А теперь – вопрос. Какое из этих двух слов следует использовать во фразе «Жизнь прекрасна»? Пишите свои версии в комментариях.
Если для вас это задание окажется слишком простым, и вы легко с ним справитесь, даем задачу сложнее. Подумайте на досуге над этой цитатой из известного фильма: «Жить, как говорится, хорошо. А хорошо жить – еще лучше».
Хорошо жить помогает SEA INSIDE. Находим недвижимость для «цховреба» и инвестиций.
#Seainside #tbilisi #batumity #tbilisigeorgia #батуми #грузия #инвестициивнедвижимость #квартиратбилиси #апартаментыбатуми #realestategeorgia #недвижимостьгрузия #грузинскийязык