Очень часто мы переводим некоторые фразы неверно, так как считаем, что в английском языке они звучат как и в русском.
Разберем топ-10 типичных ошибок.
❌ I am waiting you.
✅ I am waiting for you.
Из-за того, что в русском языке у нас отсутствует предлог мы и пропускаем его и в английском.
❌There are a sofa, three chairs and two tables in the room.
✅ There is a sofa, three chairs and two tables in the room.
Если в перечисление первое существительное стоит в ед.числе, то ставим is, а не are.
❌ Говорить What?, если что-то не поняли.
✅ Говорить Excuse me (Sorry)?, если что-то не поняли.
❌ I’ll go there on next week.
✅ I’ll go there next week.
Я боюсь пауков.
❌I am afraid spiders.
✅I am afraid of spiders.
Мы согласны с тобой.
❌ We are agree with you.
✅ We agree with you.
У меня нет машины.
❌ I haven’t a car.
✅ I don’t have a car./ I haven’t got a car.
Он рассказал ему историю.
❌ He told to him a story.
✅ He told him a story.
Эта новость очень важная.
❌ The news are very important.
✅ The news is very important.
Ты когда-нибудь был в Австралии?
❌ Have you ever been in Australia?
✅ Have you ever been to Australia?
А вы допускали такие ошибки?