❓Комментарий подписчика ❓
Окажись в языковой среде и будет стимул. Всё быстро выучишь.
И да, и нет. Я знаю людей, что 10 лет прожили в США, и они НЕ знают английский.
Я знаю китайцев, проживших в чайна-тауне Нью-Йорка, и не говорящих на английском. Людей, долгие годы живших в Украине и Казахстане, не знающих ни украинский, ни казахский. Встречаю таджиков в России, буквально здесь родившихся, и говорящих на русском кое-как.
И я оказывался в языковой среде БЕЗ знания языка,
и, с другой стороны, оказывался в Китае, где мне нужно было жить и работать, НО язык я уже неплохо знал.
И как я ощутил на себе разницу между этими 2-мя ситуациями. Является ли переезд в другую страну волшебной таблеткой для изучения языка?
Китайский мне прекрасно дали в оффлайн языковой школе, я им сильно благодарен. И когда впервые прилетел в Китай, в Пекин. Меня встретили вывески магазинов на китайском, люди, говорящие на китайском, продавец сим-карт в мобильном ларьке, говорящий на китайском, с описанием тарифов на китайском и мобильным приложением ТОЛЬКО на китайском. Приложение Google Maps, которое в китае бесполезно, и тебе нужен местный Baidu Map на китайском.
И первые 4 дня у меня взрывался мозг. Голова была чугунная.
Всё что я сказал выше, кажется очевидным. Незначительной мелочью.
Но если вы этого на себе не испытывали, то даже не представляете, что такое:
- впитывать информацию из окружающей среды, в виде вывесок, прайсов, меню, приложений на телефоне не на родном языке.
- Решать свои бытовые проблемы, от покупки одежды, до аренды квартиры НЕ на родном языке.
В языковой школе ты всегда можешь переспросить учителя или соседа по парте на русском, если что-то не понял. И даже если вы чего-то не поняли оба, то ничего страшного.
Здесь, если что-то не понял, то остался на улице без квартиры, без мобильной связи и без возможности проехать в метро. Это тяжелое, изамтывающее чувство. Я ложился спать рано и просыпался поздно.
А почему тяжело?
Потому что твой мозг привык обрабатывать и выдавать информацию на родном, допустим, русском языке. Ты представил круглый оранжевый фрукт в голове. Мозг выдал тебе слово «апельсин».
И приезжая в чужую языковую среду, даже со знанием китайского языка, при запросе в мозг «круглого оранжевого фрукта» он тебе выдаёт «апельсин». А потом в голове ищет перевод слова «апельсин» на китайский. Двойная работа.
А когда тебе нужно что-то сказать другому человеку, при том больше, чем одно слово, мозг строит предложение на русском, в порядке слов, которые приняты в русском. Потом это предложение переводит на китайский. Потом ты начинаешь в голове перепроверять, а всё ли верно граматически, правильный ли порядок слов я использую? А как правильно произнести этот звук. А поймут ли меня? Не посмеются?
И в итоге 1 предложение ты 2 минуты пытаешься произнести.
В этот момент ты ощущаешь себя СОБАКОЙ, которая всё понимает, но сказать ничего не может. А всё потому, что с одной стороны есть - ЗНАНИЯ правил, знание слов, как кирпичиков языка. А с другой - способность быстро из этих кирпичиков СОБИРАТЬ мысли в предложения, думать на иностранном языке, не переводя с родного, и эти мысли выдавать. Это 2 разные НЕпересекающиеся вещи. 2 разных навыка. Это и есть языковой барьер. Знаю, но использовать не могу.
И да, на 5-ый день в Китае мой мозг перестроился.
Я осознал, что всем *ровно-без-разницы* , как я говорю. Всем ровно на грамматику и произношение. Носители такие же люди, тоже ошибаются.
И моя речь их точно не бесит. Главное донести мысль. Я раскрепостился. Мозг заработал на китайском. Начал реактивно вытаскивать из головы подходящие слова для образов, для того же «круглого оранжевого фрукта» минуя слово «апельсин». И за 4 дня я ощутил ТАКОЙ рост в своём китайском, что даже все новые слова, которые я встречал и до этого не знал, запоминались моментально.
Т.е. вот мой китайский ДО Пекина, и через 4 дня ПОСЛЕ Пекина.
НО! Я ведь приезжал в другие страны и без знания языка.
И знаете, что я делал, как реагирует на это психика? Она старается избегать совершенно незнакомой среды. Кирпичиков нет. Собирать в предложения НЕЧЕГО. Ты начинаешь:
- общаться только со своими старыми друзьями по интернету, избегая новых знакомств. Либо только со своей семьей.
- Либо ты знакомишься с диаспорой, такими же эмигрантами из твоей родной страны.
- Снимаешь квартиру в их районе на Брайтон битч
- Устраиваешься работать в русский ресторанчик с русским меню для русских, обслуживая русских гостей и покупателей.
- И так и живёшь. 5, 10, 20 лет.
Среда языковая есть. Вывески. Газеты. ТВ. Но ты их игнорируешь.
И здесь история в том, что если ты кинешь маленького ребёнка из лодки в море, надеясь, что он поплывёт,
то скорее всего не поплывёт. Он либо утонет, либо ты его спасёшь, но он получит психологическую травму на всю жизнь и будет ВСЕГДА держаться подальше от воды.
С языковыми путешествиями, жизнью за границей та же фигня. Должна быть подготовка. Должна быть база.
НО! И сделать из ребёнка олимпийского чемпиона, заставив его читать правила плаванья
и книги по теории анатомии и кинестетики плавания, т.е. только ТЕОРИЮ, а потом отправив его на олимпийские игры, ожидать золота, ТОЖЕ не получится. И здесь я согласен с комментатором. Языковая практика, особенно в среде, НЕОБХОДИМА для изучения языка.
Но это хороший метод для подготовленных людей,
НА МОЙ взгляд. Пытаться переехать в чужую страну, ради изучения языка, БЕЗ какого-либо знания языка – это скорее способ нанести себе психические увечья и навсегда отбить желание к изучению языку.
-------------------------------------
Согласны? Оказывались в иностранной языковой среде? Как она на вас повлияла? 🤔 Пишите ▼
-------------------------------------
Мой TikTok профиль ► (402 тыс.)
https://www.tiktok.com/@anosof.roman
Мой Telegram Канал ▼