С глаголом в единственном числе: The United States is … The United States acts / is acting … То есть, дословно, “Соединенные Штаты является…” и “Соединенные Штаты действует…”. В 3-м лице единственного числа. Не множественного, как по-русски! То же самое – если мы употребляем аббревиатуру “the USA”, например: The USA is … – США являются … The USA acts / is acting … – США действуют … Почему так? Ведь нарушение норм грамматики вроде бы налицо. А потому, что тем самым подчёркивается, что “Соединенные Государства Америки” (дословный перевод названия страны “the United States of America”) – это в действительности единое государство, единая страна. То есть в сознании англоговорящих это единое целое. Такое мы видим, например, с числительными: 5 miles is a huge distance for me to run – 5 миль – это для меня огромное расстояние для пробежки 3 hours is too much for such work – 3 часа – это слишком много для такой работы Здесь “5 miles” и “3 hours” – единое целое. Просто расстояние и просто отрез
Как по-английски правильно сказать “Соединенные Штаты являются…” или “Соединенные Штаты действуют…”?
6 января 20236 янв 2023
108
~1 мин