С глаголом в единственном числе:
The United States is …
The United States acts / is acting …
То есть, дословно, “Соединенные Штаты является…” и “Соединенные Штаты действует…”. В 3-м лице единственного числа. Не множественного, как по-русски!
То же самое – если мы употребляем аббревиатуру “the USA”, например:
The USA is … – США являются …
The USA acts / is acting … – США действуют …
Почему так? Ведь нарушение норм грамматики вроде бы налицо.
А потому, что тем самым подчёркивается, что “Соединенные Государства Америки” (дословный перевод названия страны “the United States of America”) – это в действительности единое государство, единая страна.
То есть в сознании англоговорящих это единое целое.
Такое мы видим, например, с числительными:
5 miles is a huge distance for me to run – 5 миль – это для меня огромное расстояние для пробежки
3 hours is too much for such work – 3 часа – это слишком много для такой работы
Здесь “5 miles” и “3 hours” – единое целое. Просто расстояние и просто отрезок времени.