Друзья, в начале статьи поделюсь своим рассуждением.
Иногда знание английского может приносить проблемы. Как же так? Например, явно бросаются в глаза ошибки, допущенные при переводе с русского на английский в рекламе, на упаковках или описании товара. И это порой может немного раздражать.
В интернете гуляет много таких "перлов", по типу фото ценника в столовой, где "Сосиска в тесте" переведено как "Sausage in father-in-law" (father-in-law - тесть) 😂
Иногда я встречаю такие ошибки, но только недавно пришла идея их фотографировать для статей на канал. Поэтому поделюсь с вами тем, что нашла за это время.
Вы можете попробовать увидеть ошибки сперва самостоятельно (под цифрами будет приведён русский вариант того, что имелось в виду), а после фото свериться.
Итак, ищем ошибки:
1. Микробиологически протестировано.
***.
Microbiological [ˌmaɪkrəʊˌbaɪəˈlɑːdʒɪkəl] - Это прилагательное (какой? - микробиологический), поэтому относиться оно может лишь к существительному, например:
microbiological research - Микробиологическое исследование.
microbiological analysis - Микробиологический анализ.
microbiological pollution - Микробиологическое загрязнение.
А слово tested в данном случае является причастием, поэтому с ним может употребляться только наречие.
От прилагательного образовать наречие часто можно при помощи суффикса -ly, что применимо для данного слова, поэтому получаем:
microbiologically [ˌmaɪkrəʊˌbaɪəˈlɑːdʒɪkəli] - Как? микробилогически.
Правильный вариант: microbiologically tested.
2.... И относительной влажности воздуха не более (чем) 80%.
Вообще перевод на фото в целом вызывает вопросы, например по формированию предложений, но остановимся только на одном сразу бросающемся в глаза.
***.
Здесь явная ошибка правописания, приводящая к полной смене смысла. Тот случай, когда "ну ошибся на одну букву, с кем не бывает" не работает.
Использовано слово:
Then [ðen] - Тогда, потом/затем, после этого (наречие)
I was young then - Тогда я был молод.
Then somebody knocked at the door - Затем кто-то постучал в дверь.
Byron travelled to Italy and then to Greece - Байрон отправился в Италию, а затем — в Грецию.
На упаковке же должно быть слово:
Than [ðæn/ðən] - Чем (предлог/союз)
Оно используется для сравнения. При это в русском может не быть слова "чем", вместо него мы часто используем родительный падеж:
Her car is bigger than mine - Её машина больше, чем моя (=моей)
Tom's a bit taller than Sam - Том немного выше, чем Сэм (=Сэма)
It cost less than I expected - Это стоит меньше, чем я ожидал.
Правильный вариант: than 80%.
3. Мармелад.
***.
Попались в ловушку ложного друга переводчика! Звучит и пишется очень похоже, но означает другое.
Посмотрим определение в словаре:
Да и вот что выходит, если "загуглить" это слово:
То, что мы называем мармеладом (плотные отдельные изделия из фруктовых пюре/соков с желирующими добавками) по-английски будет:
jelly [ˈdʒeli] / fruit jelly [fruːt ˈdʒeli]
(Формулировка jelly fruit plast тоже вызывает вопросы 🤔)
Поделитесь в комментариях, нашли ли вы эти ошибки самостоятельно? Какие казусы перевода встречались вам?
---
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!
****.
Читайте и другие посты на канале в телеграм.