Найти в Дзене
Пикабу

Портрет одного серийного убийцы

Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂, они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты. (Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.) 1) VIGILANTE /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - Линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера. Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников. 2) SET one's TEETH ON EDGE - Сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы"

Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂, они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты. (Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.)

1) VIGILANTE /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - Линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера. Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников.

2) SET one's TEETH ON EDGE - Сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы", действовать на нервы.

.
.

Наверно, у каждого из нас есть такой раздражитель. 3) Полиция не всегда докапывается до правды и некоторые закрытые дела “имеют ноги”. И тут в игру вступает Декстер.

-3

HAVE LEGS - Неформальная идиома для тех случаев, когда какая-то история имеет продолжение или некое дело имеет шансы на успех. This latest scandal has legs - you'll probably still be reading about it in a year's time. The big question for us is whether this project has legs. 4) Декстер берется за дело, если преступление объявлено актом самозащиты:

-4

RULE AS smth /ruːl/ - Официально признать, установить, особенно при рассмотрении инцидентов, преступлений. Например:

Ruled as an accident - Признано несчастным случаем.

Ruled as an act of self-defence - Посчитали актом самообороны.

5) А также Декстер на стороне тех, кого подставили:

-5

THROW smb UNDER THE BUS - Подставить кого-то, сделать козлом отпущения, особенно ради получения выгоды или чтобы отвести от себя обвинение. Например: Mark always looks for someone to blame and throw under the bus for his failings. 4) Куда обычно попадают жертвы? Очевидно, в безлюдное место:

-6

THE STICKS /stɪks/ - Захолустье, глухое место в деревенской местности.

Lure potential victim out to the sticks - Выманить потенциальную жертву отдаленное от города место. 5) Последнее слово жертвы. Да, жертве дается шанс высказаться, но все они говорят примерно одно и тоже, и Декстеру не интересно их слушать.

-7

SPARE /speə/ smb smth - Избавить, уберечь от. OLD CHESTNUT /ˈtʃesnʌt/ - банальная, избитая история. (Историю происхождения фразы читайте здесь) По сути Декстер говорит “ой, ну только не этот старый баян“ 😃 и снова заклеивает жертве рот.

6) Расправа. А ну это быстро. “Раз и готово”.

-8

7) И дело, которое не давало ему покоя, закрыто. BE/GET OUT OF your HAIR - отстать от кого-то, перестать докучать.

-9

8) Но не всегда дела идут гладко, и Декстеру приходится придумывать отмазки.

-10

RAIN CHECK - Давай в другой раз. Выражение о переносе встречи пришло из мира спорта, когда матч переносится из-за плохой погоды, но билеты остаются действительны. 9) Иногда даже приходится сматывать удочки.

-11

CUT BAIT /beɪt/ - Сматывать удочки, бросать дело. Является также частью идиомы "fish or cut bait" -действуй или уходи и не мешай, делай выбор". Например:

He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait. 10) Но если условия позволяют, Декстер играет по-крупному.

-12

GO BIG OR GO HOME - Все или ничего. Играем по-крупному или расходимся по домам. 11) Какой он в обычной жизни? Декстер создает впечатление простого и легкого в общении человека. Весь такой EASY - BREEZY /ˌiːziˈbriːzi/.

-13

(Этот пример вы, возможно, помните по прошлому посту Английские слова-рифмы) 12) Но при этом Декстер умеет хранить тайны:

-14

MUM'S THE WORD -Никому ни слова, об этом молчок". Неформальная идиома - просьба хранить молчание. Интересно, что выражение не имеет никакого отношения к матери. MUM - средневековая форма глагола "mommen" - молчать. Кстати говоря, по происхождению оно родственно глаголу mime - показывать мимикой без слов.

13) Декстер умеет хорошо готовить и хорошо покушать.

-15

WHIP UP /wɪp ʌp/ - Сделать на скорую руку.

14) А что насчет выпить? В баре Декстер может заказать пиво.

-16

BUD /bʌd/ - Сокращенное название пива Budweiser. Интересно, что этот бренд прославился полувековым неутихающим спором между двумя компаниями о правообладании на марку.

Иногда заказывает напитки покрепче.

-17

JAMESON - Бренд традиционного ирландского виски, самый популярный виски в мире.

NEAT /niːt/ - Неразбавленный, без льда.

15) Отношения с женщинами. Может пойти на вечеринку один. GO/COME STAG /stæɡ/ - (American) идти на вечеринку без партнера.

-18

16) Но чаще всего у него есть подружка AN ITEM /ˈaɪtəm/ - пара (влюбленных).Так ссылаются на пару людей, находящихся в отношениях. Например:

Her and Zack have been an item since high school. - Они с Заком были вместе со средней школы.

-19

17) И последний, самый главный пункт: дети. Сын Декстера, Гаррисон, кем он вырастет? Декстер думает, сын пойдет в отца.

-20

LIKE FATHER, LIKE SON - Яблоко от яблони недалеко падает. English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки.

Читайте также.