Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂, они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты. (Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.)
1) VIGILANTE /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - Линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера. Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников.
2) SET one's TEETH ON EDGE - Сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы", действовать на нервы.
Наверно, у каждого из нас есть такой раздражитель. 3) Полиция не всегда докапывается до правды и некоторые закрытые дела “имеют ноги”. И тут в игру вступает Декстер.
HAVE LEGS - Неформальная идиома для тех случаев, когда какая-то история имеет продолжение или некое дело имеет шансы на успех. This latest scandal has legs - you'll probably still be reading about it in a year's time. The big question for us is whether this project has legs. 4) Декстер берется за дело, если преступление объявлено актом самозащиты:
RULE AS smth /ruːl/ - Официально признать, установить, особенно при рассмотрении инцидентов, преступлений. Например:
Ruled as an accident - Признано несчастным случаем.
Ruled as an act of self-defence - Посчитали актом самообороны.
5) А также Декстер на стороне тех, кого подставили:
THROW smb UNDER THE BUS - Подставить кого-то, сделать козлом отпущения, особенно ради получения выгоды или чтобы отвести от себя обвинение. Например: Mark always looks for someone to blame and throw under the bus for his failings. 4) Куда обычно попадают жертвы? Очевидно, в безлюдное место:
THE STICKS /stɪks/ - Захолустье, глухое место в деревенской местности.
Lure potential victim out to the sticks - Выманить потенциальную жертву отдаленное от города место. 5) Последнее слово жертвы. Да, жертве дается шанс высказаться, но все они говорят примерно одно и тоже, и Декстеру не интересно их слушать.
SPARE /speə/ smb smth - Избавить, уберечь от. OLD CHESTNUT /ˈtʃesnʌt/ - банальная, избитая история. (Историю происхождения фразы читайте здесь) По сути Декстер говорит “ой, ну только не этот старый баян“ 😃 и снова заклеивает жертве рот.
6) Расправа. А ну это быстро. “Раз и готово”.
7) И дело, которое не давало ему покоя, закрыто. BE/GET OUT OF your HAIR - отстать от кого-то, перестать докучать.
8) Но не всегда дела идут гладко, и Декстеру приходится придумывать отмазки.
RAIN CHECK - Давай в другой раз. Выражение о переносе встречи пришло из мира спорта, когда матч переносится из-за плохой погоды, но билеты остаются действительны. 9) Иногда даже приходится сматывать удочки.
CUT BAIT /beɪt/ - Сматывать удочки, бросать дело. Является также частью идиомы "fish or cut bait" -действуй или уходи и не мешай, делай выбор". Например:
He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait. 10) Но если условия позволяют, Декстер играет по-крупному.
GO BIG OR GO HOME - Все или ничего. Играем по-крупному или расходимся по домам. 11) Какой он в обычной жизни? Декстер создает впечатление простого и легкого в общении человека. Весь такой EASY - BREEZY /ˌiːziˈbriːzi/.
(Этот пример вы, возможно, помните по прошлому посту Английские слова-рифмы) 12) Но при этом Декстер умеет хранить тайны:
MUM'S THE WORD -Никому ни слова, об этом молчок". Неформальная идиома - просьба хранить молчание. Интересно, что выражение не имеет никакого отношения к матери. MUM - средневековая форма глагола "mommen" - молчать. Кстати говоря, по происхождению оно родственно глаголу mime - показывать мимикой без слов.
13) Декстер умеет хорошо готовить и хорошо покушать.
WHIP UP /wɪp ʌp/ - Сделать на скорую руку.
14) А что насчет выпить? В баре Декстер может заказать пиво.
BUD /bʌd/ - Сокращенное название пива Budweiser. Интересно, что этот бренд прославился полувековым неутихающим спором между двумя компаниями о правообладании на марку.
Иногда заказывает напитки покрепче.
JAMESON - Бренд традиционного ирландского виски, самый популярный виски в мире.
NEAT /niːt/ - Неразбавленный, без льда.
15) Отношения с женщинами. Может пойти на вечеринку один. GO/COME STAG /stæɡ/ - (American) идти на вечеринку без партнера.
16) Но чаще всего у него есть подружка AN ITEM /ˈaɪtəm/ - пара (влюбленных).Так ссылаются на пару людей, находящихся в отношениях. Например:
Her and Zack have been an item since high school. - Они с Заком были вместе со средней школы.
17) И последний, самый главный пункт: дети. Сын Декстера, Гаррисон, кем он вырастет? Декстер думает, сын пойдет в отца.
LIKE FATHER, LIKE SON - Яблоко от яблони недалеко падает. English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки.
Читайте также.