Найти тему
Пикабу

Как сказать "у чёрта на куличках", "палка о двух концах" и "с иголочки" по-английски?

Приветствую вас, уважаемые читатели! В этой статье я поделюсь с вами 5 интересными английскими идиомами.

Как вы, наверняка, знаете, редко когда идиомы переводятся на другой язык буквально, по слову. Чаще всего они выражены совсем по-другому, ведь идиомы формируются в зависимости от культурных и исторических особенностей каждого языка. Но при этом практически всегда можно найти им эквивалент с таким же значением.

1️⃣ In the middle of nowhere [ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ˈnoʊˌwɛr]

Definition: in a place that is far away from other people, houses, or cities.

Определение: в месте, далёком от людей, домов, городов.

Перевод: у чёрта на куличках; непонятно где; Бог знает где; на отшибе.

Our car broke down in the middle of nowhere - У нас машина сломалась непонятно где.

We got lost in the middle of nowhere - Мы оказались (досл. потерялись) у чёрта на куличках.

I'll never understand why they built this campus out here in the middle of nowhere - Никогда не пойму, зачем они построили этот студгородок на отшибе.

To get to my house, you have to drive into the middle of nowhere - Чтоб добраться до моего дома, нужно ехать очень далеко.

We found a nice place to eat, but it's out in the middle of nowhere - Мы нашли хорошее заведение, но оно очень далеко.

When I was 12, my family moved away from London to a village in the middle of nowhere - Когда мне было 12 лет, мы с семьёй переехали из Лондона в деревню у чёрта на куличках.

She lives in the middle of nowhere with her four dogs - Она живёт на отшибе с четырьмя собаками.

2️⃣ Once in a blue moon [wʌns ɪn ə blu mun]

Definition: very rarely.

Определение: очень редко.

Перевод: раз в сто лет; раз в год; очень редко.

We only go out once in a blue moon - Мы ходим куда-то раз в сто лет.

It happens once in a blue moon - Это случается раз в сто лет.

Josh only comes out for a drink once in blue moon now that he has kids - Сейчас у Джоша есть дети, поэтому он ходит в бар раз в сто лет.

Do you ever eat pork? - Only once in a blue moon. I prefer beef.

Ты ешь свинину? - Очень редко, мне больше нравится говядина.

3️⃣ On cloud nine [ɑn klaʊd naɪn]

Definition: extremelyhappy and excited.

Определение: очень радостный и взволнованный.

Перевод: на седьмом небе от счастья.

Употребляется в сочетании с глаголом be (быть) в разных формах (в зависимости от времени):

Are you happy? - I'm on clound nine!

Ты рада? - Да я на седьмом небе от счастья!

Was Brook pleased about getting that job? - Pleased? She was on cloud nine!

Брук обрадовалась (букв. была довольна), когда получила эту работу? - Обрадовалась? Да она была на седьмом небе от счастья!

Ever since Lou got her promotion at work, she's been on cloud nine - Лу до сих пор на седьмом небе от счастья, как узнала о повышении.

He's been on cloud nine ever since she agreed to marry him - Он всё ещё на седьмом небе от счастья, как она согласилась выйти за него.

.
.

4️⃣ A double-edged sword [ə ˈdʌbəl-ɛʤd sɔrd]

Definition: something that has or can have both favorable and unfavorable consequences; something that can be both beneficial and problematic.

Определение: что-то, что имеет или может иметь благоприятные и неблагоприятные последствия; что-то, что может одновременно приносить пользу и причинять проблемы.

Перевод: палка о двух концах.

This much freedom of expression and opinion can be a double-edged sword - Такая большая свобода выражения мнений может быть палкой о двух концах.

Intelligence is a double-edged sword. Things may come easy to you, but people will always expect more - Обладать высоким интеллектом - это палка о двух концах. Вам многое может легко даваться, но люди всегда будут ожидать большего.

This meeting is a double-edged sword—it's a great chance to get the firm wider exposure, but we're just not prepared enough for it - Эта встреча - палка о двух концах: это отличный шанс получить более широкую известность фирмы, но мы к ней недостаточно подготовлены.

Fame is a two-edged sword bringing as many problems as it does privileges - Слава - это палка о двух концах, ведь она приносит столько проблем, сколько и преимуществ.

Также есть выражение с подобным смыслом:

- a mixed blessing [ə mɪkst ˈblɛsɪŋ]

Definition: something that is good in some ways and bad in other ways.

Определение: что-то одновременно хорошее и плохое.

Перевод: палка о двух концах; неоднозначный.

Living next to your in-laws can be a mixed blessing - Жить рядом с родственниками - палка о двух концах.

My new promotion will be a mixed blessing for my family because I'll get a substantial raise, but I'll have to work longer hours too - Повышение будет палкой о двух концах для моей семьи, потому что я буду получать намного больше, но и работать придётся дольше.

Living in such a beautiful old castle is something of a mixed blessing. Just think of the heating bills, for example - Жить в таком красивом старом замке - палка о двух концах. Например, подумай только счетах за отопление!

5️⃣ Spick-and-span (spic-and-span) [spɪk-ænd-spæn]

Definition: extremely neat and clean or new and fresh.

Определение: идеально аккуратный и чистый, или новый и свежий.

Перевод: с иголочки; в идеальном состоянии.

Это выражение в английском играет роль прилагательного.

He was wearing a spick-and-span suit - На нём был костюм с иголочки.

Make sure to look spick-and-span for the meeting - Постарайся на встрече выглядеть с иголочки.

They left the cottage spick-and-span - Они оставили дом в идеальном состоянии.

Everything must be kept spick-and-span - Всё должно быть в идеальном виде.

You'd also need a spick-and-span image, a perfect family - Тебе также будет нужен образ с иголочки, идеальная семья.

Если статья была вам полезна, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы не пропустить другие интересные публикации!

***.

Читайте и другие мои посты в телеграм.

Комментарии к посту на сайте Пикабу.