Найти в Дзене
Опять учу(сь)

Ошибки переводчиков или глупые переводы названий фильмов

1. Белоснежка и Охотник 2 (The Huntsman: Winter’s War, 2016) Во время съемок первой части «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился скандал из-за "интрижки" женатого режиссера с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт. Поэтому продюсерами было принято решение их не привлекать и изменить название на The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Как видим никого из кинопрокатчиков не смутило отсутствие Белоснежки в названии. 2. Иллюзия обмана (Now You See Me, 2013) Главная фраза фильма «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите» постоянно мелькает по ходу фильма от разных героев, отсюда и происходит перекличка с оригинальным названием фильма. Но как можно заметить, что переводчики сочли не уместным аналогии и выбрали нейтральное, который в ином смысле соответствует сюжету фильма. 3. Остаться в живых (Lost, 2004) Название культового сериала дословно переводится, как "Пропавшие"/"Потерянные". Почему в России не так? - Ответ лежит на поверхности: "Первый канал" приобрел
Оглавление

1. Белоснежка и Охотник 2 (The Huntsman: Winter’s War, 2016)

Во время съемок первой части «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился скандал из-за "интрижки" женатого режиссера с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт. Поэтому продюсерами было принято решение их не привлекать и изменить название на The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Как видим никого из кинопрокатчиков не смутило отсутствие Белоснежки в названии.

2. Иллюзия обмана (Now You See Me, 2013)

-2

Главная фраза фильма «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите» постоянно мелькает по ходу фильма от разных героев, отсюда и происходит перекличка с оригинальным названием фильма. Но как можно заметить, что переводчики сочли не уместным аналогии и выбрали нейтральное, который в ином смысле соответствует сюжету фильма.

3. Остаться в живых (Lost, 2004)

-3

Название культового сериала дословно переводится, как "Пропавшие"/"Потерянные". Почему в России не так? - Ответ лежит на поверхности: "Первый канал" приобрел права на сериал и изменил название на "Остаться в живых". Было сделано так, чтобы популяризировать шоу того времени - "Последний герой", где с первых минут выпуск начинался со слов песни группы Би-2: "Остаться в живых, последний герой..". Тем самым сознательно закрепив ассоциацию отличного сериала LOST со своим местным шоу.

4. Доказательство смерти (Death Proof, 2007)

По фильму Квентина Тарантино главным персонажем фильма является каскадер Майк, который очень гордится своей "неубиваемой" машиной, отсюда и название Death Proof, что дословно «защита от смерти». Как можно заметить у наших переводчиков это вывернутое наизнанку значение, на которое даже намека в сценарии нет.

-4

5. Мальчишник в Вегасе (The Hangover, 2009)

-5

Оригинал переводится как "Похмелье", однако для нас это всегда «Мальчишник в Вегасе». Через 3 года вышла вторая часть «The Hangover: Part II», где действие происходит в Тайланде, что абсолютно не смутило наших и они переименовали его на «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Какие еще примеры приходят на ум? Поделитесь в комментариях.