1. Белоснежка и Охотник 2 (The Huntsman: Winter’s War, 2016) Во время съемок первой части «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился скандал из-за "интрижки" женатого режиссера с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт. Поэтому продюсерами было принято решение их не привлекать и изменить название на The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Как видим никого из кинопрокатчиков не смутило отсутствие Белоснежки в названии. 2. Иллюзия обмана (Now You See Me, 2013) Главная фраза фильма «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите» постоянно мелькает по ходу фильма от разных героев, отсюда и происходит перекличка с оригинальным названием фильма. Но как можно заметить, что переводчики сочли не уместным аналогии и выбрали нейтральное, который в ином смысле соответствует сюжету фильма. 3. Остаться в живых (Lost, 2004) Название культового сериала дословно переводится, как "Пропавшие"/"Потерянные". Почему в России не так? - Ответ лежит на поверхности: "Первый канал" приобрел
Ошибки переводчиков или глупые переводы названий фильмов
2 января 20232 янв 2023
9585
1 мин