Найти тему
Пикабу

Почему в русском прошедшее, а в английском - настоящее? Часть 2

Мы продолжаем разбираться с трудными моментами в грамматике английского. Как мы уже говорили, временные формы групп Perfect и Perfect Continuous особенно сложны в понимании для нас, русскоговорящих учеников.

❓ Сегодня разгадаем ещё одну подобную загадку: почему то, что в русском - прошедшее, в английском - настоящее? Обо всём по порядку.

У временной формы Present Perfect выделяется 5 функций, или случаев употребления. Три из них на русский передаются прошедшим временем, а не настоящим. Каждый из случаев употребления необходимо рассматривать отдельно, во избежание путаницы и каши в голове. Рассмотрим один из этих случаев, а именно - связь с настоящим. Что это значит?

Опишем это на примере трёх ситуаций:

Встретились две подруги, которые давно не виделись: Саша и Даша. Саша говорит:Даш, ты так похудела!".

Вы перекрасили стены из белого в голубой. То есть сейчас стены голубого цвета.

Ваш ребёнок потерял ключи и теперь не может попасть домой, потому что вы на работе.

Что общего в этих ситуациях? Действие, совершённое в прошлом влияет на положение дел в настоящем.

Даша похудела и не растолстела обратно.

Вы покрасили стены, и сейчас они голубого цвета.

Ребёнок потерял ключи и сидит у двери, потому что не может из-за этого попасть домой.

Поэтому во всех этих ситуациях в английском будет использовано время Present Perfect. Вот как мы сформулируем предложения из примеров выше:

"Dasha, you've lost weight!" / Dasha has lost weight - Даша, ты похудела! / Даша похудела.

We've painted the walls blue - Мы покрасили стены в голубой.

My son has lost his keys - Мой сын потерял свои ключи.

Подытожим:

.
.

Вот и вся разгадка! Напишите в комментариях, стала ли вам понятна данная функция времени Present Perfect?

***.

Читайте и другие мои посты в телеграм

Читайте также.