Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением. 1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”. 2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - Еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough. 3. LARGE - Всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”. 4. VIG - Не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш). If you don't bring it, you'll owe us a vig. 5. NEST EGG - Что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”. That was my nest egg for retirement. 6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY. She had saved some money for a rai