Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением. 1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.
2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - Еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.
3. LARGE - Всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”.
4. VIG - Не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш). If you don't bring it, you'll owe us a vig.
5. NEST EGG - Что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”. That was my nest egg for retirement.
6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY. She had saved some money for a rainy day.
7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход. New production methods put the company in the black.
У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой? 8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока. Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.
9. MAKE A KILLING - Неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством. The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.
10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.
11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”. Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!
12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin. If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.
13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться. We clubbed together to buy him a new watch.
14. ON TICK - В кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин, взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”. She bought her supplies on tick.
15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT. He wants all the money up front or he won't do the job.
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки.
Читайте также.