Считается, что слово было заимствовано из немецкого "schweizer" и польского "szwajcar". Оба они указывают на жителя Швейцарии. На Руси в XVIII веке под швейцаром подразумевали жителя государства, и не более того. Но как тогда получилось, что швейцар вдруг превратился в сторожа у ворот? Сегодня в России "швейцаром" принять называть представителя древней (правда, не древнейшей) профессии - привратника, занимающего почетное место у парадного подъезда дома, театра или ресторана. В Римской империи его называли "ианитор" (от латинского слова Ianua - дверь). Во Франции были "portier", в Германии "der Pförtner". Если повсеместно представитель данной профессии называется портье, откуда же тогда взялось в русском языке слово "швейцар" и имеет ли оно какое-то отношение к Швейцарии? Начиная с эпохи Петра Первого Россия охотно распахивала свои двери для жителей других государств. Среди них были и жители Швейцарии. Но XVII - XVIII века выдались для Швейцарии не самыми легкими: то кантон против канто
Швейцарец или швейцар: как правильно называть охранника у дверей отеля или ресторана?
11 января 202311 янв 2023
124
1 мин