В продолжение статьи о вероятных казусах в переводах священного Писания, обратим внимание на публикацию в интернете озаглавленную как "Обнародован список самых страшных цитат из Библии" ("Полный список "10 самых страшных библейских цитат" опубликован в газете "The DAILY TELEGRAPH").
Казусы №1-3 из заявленного списка рассмотрели, теперь следующее...
4. Последние строки псалма 137, который был превращен в диско-хит группой Boney M, часто не произносятся во время богослужений: "Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень" (псалом 137).
1. При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
2. на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
3. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши — веселья: «пропойте нам из песней Сионских».
4. Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
5. Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня, десница моя;
6. прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.
7. Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: «разрушайте, разрушайте до основания его».
8. Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
9. Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
(Псалтирь 136:1-9), синодальный перевод.
Источник: אַשְׁרֵי ׀ שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶֽת ־ עֹלָלַיִךְ אֶל ־ הַסָּֽלַע ׃
Автоперевод: (1) "Блажен, кто ухватится за твою славу и рассеет ее по скале", (2) "Счастлив он будет держать и разбить вашу листву к скале".
В принципе, на этом можно анализ данного куска Писания завершить. Автопереводчик, это искусственный интеллект, работу над которым ведут сотни программистов и лингвистов по всему миру, непрестанно совершенствуя его алгоритмы. Да, безусловно, у переводчиков прошлых веков не было такого инструмента под рукой, бесспорно, и винить их, в принципе, не за что. Но "претензия" от жизни — прежде всего за невнимательность, суетливость в мысли, за некоторую бестолковость, и даже безалаберность местами.
По словарю: Блаженство схватить сокрушая ( ? ) о камень.
Слова עוֹלֵל и ־ עֹלָלַיִךְ (первое "ребенок, младенец") это два разных слова с неким общим написательным видом.
В предложении зачастую слова по их текстологическому значению определяются от рядом стоящих слов, что всем, причем, издревле, известно. Например: "Качество нашего образования оставляет желать лучшего". Имеется ли тут в виду образование личности, "школьное", что называется, или речь о некой организации, коя тоже "образование"? Следует тогда смотреть на предыдущие строки, или/и последующие, для уточнения смысла (по контексту). Так ведь?
Из викисловаря: "структура знаний, умений и навыков человека, полученных в результате обучения и практической деятельности" (это о личности). И тут же: "область народного хозяйства, занимающаяся обучением людей, обеспечением их образования" (это о социальном). И так же: "действие по значению гл. образовывать, образовать", "результат такого действия; то, что в результате образовалось".
Причем, в представленном примере использовано ОДНО И ТО ЖЕ слово! А в тексте источника Писания на иврите — разные! хоть и с неким общим видом. Есть о чем подумать. Что мы читаем в плане священного Писания в переводах...
Блаженство схватить сокрушая ( вычурное бессмыслие твое ) о камень.
Младенец бессмыслен еще, кто будет спорить? Поэтому в показанных выше словах букво- и звукосочетание наблюдается, как бы схожесть. Но там совсем иное, на самом деле... Почему и автоперевод показывает "Ну же", понукание в слове ־ עֹלָלַיִךְ. Автоперевод здесь слегка сбился в алгоритме, ища подходящие эквиваленты лингвистических связок и значений, чтобы найти правильный перевод во всем пласте иврита. Но иврит сей древний, и понятно что здесь автопереводу сложно ориентироваться.