Я не зря в начале поставил ссылку на эту картинку, которая отражает одну из точек зрения в вопросе, который вдруг возник при разговоре с моими христианскими друзьями.
Как я понял из разговора, для христиан это слова имеют одно и то же значение. Как впрочем и для английского языка, где слово pride - имеет в качестве перевода оба эти значения.
Но бог с ними с англосаксами.
Но наши то, православные. Мне казалось, что раз в русском языке это разные слова, значит они должны нести разные образы и значение. Иначе для чего выдумать разные сущности для одного и того же.
Естественно я полез в толковые словари. И как оказалось, там такой же разнобой, как и в общении разных людей.
Но всё-таки преобладает то толкование, которое я взял из толкового словаря Ожегова:
ГОРДОСТЬ, -и, ж.
1. Чувство собственного достоинства, самоуважения.Национальная г.
2. Чувство удовлетворения от чего-н. Г. победой.
3. кого или чья. О том, кем (чем) гордятся. Этот студент - г. института.
4. Высокомерие,чрезмерно высокое мнение о себе, спесь (разг.). Из-за своей гордости ни с кем не дружит.
ГОРДЫНЯ, -и, ж. (высок.). Непомерная гордость (в 1 и 4 знач.). Обуздать свою гордыню.
Про гордыню ещё можно добавить, что это заносчивость, высокомерие, эгоизм, нетерпение упрёков.
Всё-таки есть отличия. Причём существенные.
Потому что заглянуть дальше и попытаться понять, что такое чувство собственного достоинства, то выходит следующее.
Чувство собственного достоинства - это понятие значительно более широкое, отражающее достойное отношение к себе, включающее заботу о себе, самоуважение и искренность перед собой, а также направленность на проявление (развитие) лучших своих качеств.
Соответственно, если гордость за Родину, семью и т.д., то просто все эти слова уже применимы к предметам гордости.
Таким образом, несмотря на то, что эти слова одного корня, они имеют чуть ли не противоположные понятия одного и того же чувства.
Не зря же Велик и могуч Русский язык.
А вы как считаете?