Найти тему

Когда кривой заголовок меняет весь смысл

Оглавление

Обидно, когда супер крутые инженеры-профессионалы нанимают для текстовой работы не очень качественных текстовиков. Вообще, я считаю, что инженер сам по себе должен быть достаточно образован и грамотен и хорошо владеть устной и письменной русской речью, но это отдельная тема. Приведу пример.

Читаю в телеграме пост от Системного оператора. Заголовок:

Интересная получается картина - выходит, что дефицита в энергосистеме нет, это проблема, поэтому в ближайшие 6 лет такой дефицит надо создать. По структуре предложения именно такой смысл и получается.

Ну, думаю, всё, приехали, дефициты будем создавать, совсем начальник заговорился. Ан нет, в тексте самого поста всё в порядке, говорят о том, что дефицита мощности сейчас нет, но в ближайшие 6 лет он возможен, и к этому нужно быть готовыми:

-2

Значит, это, к сожалению, косяк пресс-центра. По идее, владение русским языком у работников пресс-центра должно быть на хорошем уровне, а тут вот такое. Как если бы недорого копирайтера на полставки наняли, такой организации подобное ну совсем не к лицу.

Этот же заголовок и на сайте СО:

-3

А если новость открыть, то там приводят прямую цитату:

-4

И тут всё понятно и однозначно. Проблема с заголовком.

Ссылка на эту новость:

https://www.so-ups.ru/odu-siberia/news/odu-siberia-news-view/news/20533/

А можно ли сделать лучше?

Да, вполне. Допустим, есть ограничение по знакам, учтём это. Во фразе Глава Системного оператора: дефицита мощности в Бурятской энергосистеме нет, но в ближайшие шесть лет эту задачу придется решать 128 символов с пробелами.

Можно было бы написать так: Глава Системного оператора: дефицита мощности в Бурятской энергосистеме нет, но он может возникнуть, к этому надо быть готовыми. Здесь 127 символов с пробелами, всё уместилось, смысл передан корректно, а детали уже в тексте самого пресс-релиза.

И, кстати, заголовок соседней новости тоже слегка смущает:

-5

Мне понятно, что речь идёт об управлении оборудованием распредустройства, но как-то странно именно в плане принадлежности - оно станционное, или сетевое? Могли бы просто написать оборудованием распредустройства или коммутационным оборудованием, оба варианта абсолютно корректны, но смыслового оттенка, касающегося принадлежности этого оборудования, не появляется. Не знаю, почему-то стало модным про оборудование распредустройств говорить, что оно электросетевое. Нет, оно оборудование электрических станций и подстанций.

С чего вдруг такие претензии

Системный оператор недаром системный, важную функцию в ЕЭС России выполняет, именно поэтому предъявляет высокие требования к рассматриваемым проектам, выполнению задач и пр. Знаю, что там крайне серьёзно относятся к документам и тщательно всё выверяют. Тем более странно видеть, что при всём этом наружу, в публичное поле транслируют некорректные местами смыслы. Да, это мелочи, но они уже есть, а если попустительствовать, их станет больше, в итоге придём к тому, что смысл публикации вообще окажется вывернут наизнанку.

Я абсолютно убеждена, что к словам нужно относиться аккуратно и с большим почтением. Как говорится, точность - вежливость королей, в том числе и в словах и выражениях. Вообще, было бы здорово, если бы популярность получили уроки русской словесности, особенно среди каких-нибудь топ-менеджеров, хотя бы чтобы тренд задать) ну или ввести моду))

В общем, всем желаю быть точными и корректными в формулировках и любить русский язык, он прекрасен!

Всем тепла и света!