Среди работ польских переводчиков Лермонтова XIX века особое место занимают переводы польского революционера Бронислава Шварце,
Шварце (Szwarce) Бронислав Антоний. Родился 7 октября 1834 года во Франции, в имении Локрист близ Динана, в семье польского эмигранта, бежавшего во Францию после подавления Польского восстания 1830-31 гг. В 1855 году окончил Парижскую высшую политехническую школу (Ecole Centrale), с 1860 г. работал на строительстве Петербургско-Варшавской железной дороги. Летом 1862 г. перешел на нелегальное положение, вошел в состав Центрального национального комитета (ЦНК) партии «красных», примыкал к левому революционно-демократическому крылу, был сторонником радикальных аграрных преобразований и союза с русскими революционерами. 11 (23) декабря 1862 г. арестован в Варшаве, при аресте оказал вооруженное сопротивление. 19 мая 1863 г. приговорен к смертной казни, замененной вечной каторгой. Около 30 лет провел в тюрьмах. ,До 1870 г.находился в заключении в Шлиссельбургской крепости, сидел рядом с Валерианом Лукасиньским, а после его смерти – в камере, которую перед ним занимал Михаил Бакунин. В 1881 г. в Томске участвовал в работе «Красного креста Народной воли». В 1892 г. выехал в Галицию, сотрудничал в демократической прессе, активно полемизировал с представителями консервативной историографии Польского восстания 1863-64 гг.
Был отправлен в ссылку в Туркестан, прожил 5 лет в крепости Верный (нынешний Алматы) а затем – переведен в Сибирь. В 1875-1877 гг. жил под полицейским надзором в Томске, где его опекал Бенедикт Дыбовский, затем был вновь арестован и после двухлетнего заключения в томской тюрьме отправлен в ссылку в Тунку Иркутской губернии, где Шварце довелось встретиться с Юзефом Пилсудским. Там Бронислав женился на сибирячке и у них родились две дочери и сын. На родину Шварце удалось вернуться (вместе с детьми) лишь в 1892 году. Жил в Галиции, занимался писанием воспоминаний и журналистикой. Умер в 1904 г., похоронен на Лычаковском кладбище во Львове. На похороны из Варшавы приезжал Юзеф Пилсудский, возложивший венок с надписью «Другу и революционеру».
Писанием стихов и переводами Шварце стал заниматься еще в Шлиссельбурге, где последние два года его заключения режим был смягчен: он получил право на переписку с семьей и начал получать книги. Он написал ряд сонетов и др. стихи, переводил стихи Пушкина («Во глубине сибирских руд» и ряд эпиграмм), Некрасова и в особенности любил переводить Лермонтова. Переводы Шварце из Лермонтова отличаются высокой культурой слова и верностью оригиналу. Переводчик не только сохранял мужские окончания, характерные для Лермонтова, но также строго соблюдал строфику, подкупают своей искренностью и сохранением народной лексики.
Его товарищ по ссылке вспоминал: «Долгое пребывание в Шлиссельбургской тюрьме лишило его энергии, он не мог сам о себе заботиться, забывая о себе и своих житейских нуждах. Единственное, что отвлекало узника, были переводы на польский язык русских поэтов. Шварце заслуживает того, чтобы его назвали пионером изучения Некрасова в Польше».
Впоследствии Бронислав Шварце написал книгу «Семь лет в Шлиссельбурге», где подробно рассказал о тюремном быте: Все предметы мебели в камере были окрашены в темно-зеленый цвет. Окно было закрыто решеткой из дюймовых полос железа. В камере было настолько сыро, что белье несколько дней пролежавшее в камере, полностью покрывалось плесенью. Шварце, как и многие другие узники, лишился зубов вследствие цинги. Он писал и о том, что бездеятельность вела к деградации личности и даже сумасшествию. Крики соседей, лишившихся разума, оставались в памяти узников навсегда.......
В 1906 русский перевод книги был издан издательством «Друг народа» в Петербурге, но был немедленно изъят правительством из обращения и уничтожен. Трудно сказать, что именно так взволновало царское правительство: революционность автора, участника польского восстания 1863 года, человека, уже физически приведенного в негодность и года за два до того умершего, или же подпись переводчика книжки (С. Верхоянцев), разыскиваемого русской полицией как автор популярной в массах в те годы сказки `Конек-скакунок`.
Второй перевод вышел в Москве в 1929 году в издательстве всесоюзного общества Политкаторжан и ссыльно-переселенцев.
Б. Шварце "Семь лет в Шлиссельбурге" читать здесь:
https://history.wikireading.ru/hw3Ssb2PyG
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Интересное по теме;