Найти тему
Пушкинский музей

Всеобщий язык. Вильгельм Левик. Дар поэтического перевода

В контексте всеобщего языка дар поэтического перевода выступает языком между культурами. Рассказываем на примере Вильгельма Вениаминовича Левика (1906—1982), чьи книги хранятся в фонде Научной библиотеки.

Поэт-переводчик, литературовед и художник, В.В. Левик переводил с восьми европейских языков. Он считается одним из основоположников советской школы поэтического перевода.

Левик дипломированный художник, писал портреты и пейзажи в реалистической манере, его персональные выставки несколько раз проходили в Центральном доме литераторов.

 Левик В.В. Избранные переводы в двух томах. Поэты Германии, Италии, Франции, Португалии, Испании, Австрии, Польши, Венгрии, Англии. Москва, 1977.
Левик В.В. Избранные переводы в двух томах. Поэты Германии, Италии, Франции, Португалии, Испании, Австрии, Польши, Венгрии, Англии. Москва, 1977.

Живопись активно участвовала в поэтическом творчестве Левика, он был художником не только в живописи, но и в переводе. Его чувство стиля, умение живописать словом открыли для переводческой поэзии новые горизонты. Левик переводил поэтов разных эпох и народов, лучшие творения европейской поэзии. В своё время добился издания стихов Бодлера, представив русскоязычному читателю второй половины XX века французского поэта, которого по разным причинам долгие годы не вспоминали. Список авторов, чьи произведения перевёл Левик, насчитывает 100 имен, среди них Шекспир, Байрон, Шелли, Гете, Шиллер, Гейне, Верлен, Ронсар и Дю Белле, Камоэнс, Ленау и Мицкевич.

Goldsmith O. The Vicar of Wakefield. London, 1793.
Goldsmith O. The Vicar of Wakefield. London, 1793.

В Научной библиотеке хранится часть книжной коллекции В.В. Левика, в частности, экземпляр романа английского писателя XVIII века Оливера Голдсмита «Векфильдский священник» (The Vicar of Wakefield, 1793). На фото №4 — стихотворение «Элегия на смерть бешеной собаки» (An Elegy on the Death of a Mad Dog), перевод которого Вильгельм Левик выполнил для издания романа «Векфильдский священник» на русском языке в 1959 году: пример того, как Левик легко и свободно воплощал своё видение поэтических образов в слове, стремясь показать, что перевод – это не копия, а портрет, второй оригинал, воплощённый поэтом в стихии другого языка.

-4

На фото представлены книги:
1. Левик В.В. Живопись (каталог выставки). Москва, 1983.
2. Левик В.В. Избранные переводы в двух томах. Поэты Германии, Италии, Франции, Португалии, Испании, Австрии, Польши, Венгрии, Англии. Москва, 1977.
3. Goldsmith O. The Vicar of Wakefield. London, 1793.
4. Золотой рог Оберона. К 100-летию со дня рождения Вильгельма Левика (книга воспоминаний). Москва, 2007.


#гмиибиблиотека #пушкинскийbooks