Найти в Дзене

⭐ Пословицы и поговорки про время на английском языке

Better three hours too soon than a minute too late.

  • Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

A fool at forty is a fool indeed.

  • Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак.
  • Аналог: Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

  • Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
  • Аналог: На всякого дурака ума не напасешься.

An hour in the morning is worth two in the evening.

  • Перевод: Один утренний час стоит двух вечерних.
  • Аналог: Утро вечера мудренее. На свежую голову.

A danger foreseen is half avoided.

  • Перевод: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
  • Аналог: Опасайся бед, пока их нет.

Better early than late.

  • Перевод: Лучше рано, чем поздно.
  • Аналог: Искру туши до пожара.

Delays are dangerous.

  • Перевод: Промедление опасно.
  • Аналог: Промедление смерти подобно.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

  • Перевод: He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
  • Аналог: Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Everything comes to him who waits.

  • Перевод: К тому, кто ждет, все придет.
  • Аналог: Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season.

  • Перевод: Все хорошо в свое время.
  • Аналог: Всему свое время.

Forewarned is forearmed.

  • Перевод: Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.
  • Аналог: Предупреждение — то же бережение.

Happiness takes no account of time.

  • Перевод: Для счастливых время не существует.
  • Аналог: Счастливые часов не наблюдают.

Haste makes waste.

  • Перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
  • Аналог: Поспешишь — людей насмешишь.

In the end things will mend.

  • Перевод: В конце концов все уладится.
  • Аналог: Перемелется — мука будет.

In the evening one may praise the day.

  • Перевод: День можно хвалить только вечером.
  • Аналог: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

It is no use crying over spilt milk.

  • Перевод: Над пролитым молоком плакать бесполезно.
  • Аналог: Слезами горю не поможешь.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

  • Перевод: Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.
  • Аналог: Всякая тряпица в три года пригодится.

Last, but not least.

  • Перевод: Последний по счету, но не последний по важности.
  • Аналог: Крайний, но не последний.

Learn to creep before you leap.

  • Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать.
  • Аналог: Не все сразу.

Let bygones be bygones.

  • Перевод: Что прошло, пусть прошлым и останется.
  • Аналог: Что было, то прошло и быльем поросло.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles).

  • Перевод: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
  • Аналог: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Long absent, soon forgotten.

  • Перевод: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
  • Аналог: Из глаз долой, из сердца вон.

Lost time is never found again.

  • Перевод: Потерянного времени никогда не воротишь.
  • Аналог: Времени не поворотишь.

Make haste slowly.

  • Перевод: Торопись медленно.
  • Аналог: Тише едешь, дальше будешь.

More haste, less speed.

  • Перевод: Чем больше спешка, тем меньше скорость.
  • Аналог: Скоро, да не споро.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

  • Перевод: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Аналог: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

One today is worth two tomorrow.

  • Перевод: Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
  • Аналог: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

Patience is a plaster for all sores.

  • Перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
  • Аналог: Терпение — лучшее спасение.

Procrastination is the thief of time.

  • Перевод: Откладывать — время терять.
  • Аналог: У завтра нет конца.

Rome was not built in a day.

  • Перевод: Рим был не за один день построен.
  • Аналог: Не сразу Москва строилась.

Since Adam was a boy.

  • Перевод: С того времени, когда Адам был ребенком.
  • Аналог: Со времен царя Гороха.

Slow and steady wins the race.

  • Перевод: Медленно и верно, и победа за тобой.
  • Аналог: Тише едешь, дальше будешь.

The devil knows many things because he is old.

  • Перевод: Дьявол многое знает, потому что он стар.
  • Аналог: Старый волк знает толк.

The mill cannot grind with the water that is past.

  • Перевод: Мельница не может молоть на утекшей воде.
  • Аналог: Что прошло, того не воротишь.

The more haste, the less speed.

  • Перевод: Чем больше спешки, тем меньше скорость.
  • Аналог: Поспешишь людей насмешишь.

Things past cannot be recalled.

  • Перевод: Прошлого не воротишь.
  • Аналог: Прошлого не воротишь.

Think today and speak tomorrow.

  • Перевод: Сегодня подумай, а завтра скажи.
  • Аналог: Сперва подумай, а там и нам скажи.

Time cures all things.

  • Перевод: Время все лечит.
  • Аналог: Время лучший лекарь.

Time is money.

  • Перевод: Время — деньги.
  • Аналог: Время — деньги.

Time is the great healer.

  • Перевод: Время—великий лекарь.
  • Аналог: Время—лучший лекарь.

Tomorrow come never.

  • Перевод: “Завтра” никогда не наступает.
  • Аналог: Не корми завтраками, а сделай сегодня.

We shall see what we shall see.

  • Перевод: Это мы еще увидим.
  • Аналог: Наперед не загадывай.

What is done cannot be undone.

  • Перевод: Что сделано, того не воротишь.
  • Аналог: Сделанного не воротишь.

What is lost is lost.

  • Перевод: Что потеряно, то потеряно.
  • Аналог: Что о том тужить, чего не воротить.

What must be, must be.

  • Перевод: Чему быть, того не миновать.
  • Аналог: Чему быть, того не миновать.

When Queen Anne was alive.

  • Перевод: При королеве Анне.
  • Аналог: При царе Горохе.

When the devil is blind.

  • Перевод: Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).
  • Аналог: Когда рак на горе свистнет.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

  • Перевод: Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
  • Аналог: Терпенье и труд все перетрут.

То put off till Doomsday.

  • Перевод: Отложить до Судного дня.
  • Аналог: Отложить до второго пришествия.

Better three hours too soon than a minute too late.

  • Перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

Time fleeth away without delay.

  • Перевод: Время улетает без промедления.

Time and tide wait for no man.

  • Перевод: Время и прилив никого не ждут.

Time rolls his ceaseless course.

  • Перевод: Время беспрестанно стремится вперед, время не ждёт.

He that has time has life.

  • Перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.

An ounce of gold will not buy an inch of time.

  • Перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.

A wise person does at once, what a fool does at last.

  • Перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.