Помните, когда мы в школе учили слова, то писали их в три колонки: слово — транскрипция — перевод? Отвечали на вопросы «А как будет по-английски собака?» и выполняли задания read and translate the text. Все эти упражнения и школьные методы привели к одной мысли: один язык из другого получается посредством перевода. Так появилась она — одна из самых главных «русских» ошибок в английском, которая породила последующие — переводить абсолютно каждое слово. Вот как это происходит:
Например: Я — это I,
живу — это live,
в — это in,
а Россия — Russia. Итого «Я живу в России» будет «I live in Russia». Смотрите, как легко я могу говорить на иностранном! Окрылённые, мы бежим переводить на английский всё, что плохо лежит, но и метра не успеваем пробежать, как натыкаемся на бетонную стену суровой реальности. Что дальше? ◾ «У меня есть кот» будет «я имею кота» — I have a cat. А если кот сидит на столе, так вообще «There is a cat on the table — Там есть кот на столе». ◾ Вместо «мне нравится» америка