Найти тему

Где прячутся главные «русские» ошибки в английском

Помните, когда мы в школе учили слова, то писали их в три колонки: слово — транскрипция — перевод?

Отвечали на вопросы «А как будет по-английски собака?» и выполняли задания read and translate the text.

Все эти упражнения и школьные методы привели к одной мысли: один язык из другого получается посредством перевода.

Так появилась она — одна из самых главных «русских» ошибок в английском, которая породила последующие — переводить абсолютно каждое слово.

Ставьте лайк и подписывайтесь, чтобы не пропустить новые обучающие материалы!
Ставьте лайк и подписывайтесь, чтобы не пропустить новые обучающие материалы!

Вот как это происходит:
Например:

Я — это I,
живу — это live,
в — это in,
а Россия — Russia.

Итого «Я живу в России» будет «I live in Russia». Смотрите, как легко я могу говорить на иностранном!

Окрылённые, мы бежим переводить на английский всё, что плохо лежит, но и метра не успеваем пробежать, как натыкаемся на бетонную стену суровой реальности.

Что дальше?

◾ «У меня есть кот» будет «я имею кота» — I have a cat. А если кот сидит на столе, так вообще «There is a cat on the table — Там есть кот на столе».

◾ Вместо «мне нравится» американцы говорят что-то типа «я нравлю».

◾ Если вы давно не ели, то вы hungry, а если не пили — то thirsty. Только такого слова в русском и вовсе нет: никто не говорит «я жаждущий», заменяя это на «хочу пить».

Как это всё переводить? И это, заметьте, мы не вышли за программу первого класса!

А ещё есть идиомы. Фразовые глаголы. Предлог «в», у которого 5 аналогов в английском уже на уровне Elementary. Артикли, которых в русском в принципе нет.

А знаете, как стихи переводят? Сочиняют новый стих на другом языке, чтобы был похож на оригинальный. Никакого дословного перевода.
Так что же со всем этим делать?

❗ Хотите научиться думать на английском и не переводить в голове? Начинайте привыкать, что перевода не существует. Что нужно не переводить слова, а выразить ту же мысль, но инструментами другого языка.

Попробуйте просто пересказывать свои русские мысли теми английскими словами, которые вы знаете и умеете использовать.

Язык — это не только набор слов и правил, но и другая логика 👌🏻

И не нужно ругать английский за то, что он непонятный и нелогичный :) Он просто другой.

Поделитесь, с какими трудностями перевода вы сталкивались? Наверняка у вас есть примеры, похожие на приведённые в статье.
Ставьте лайк и подписывайтесь, чтобы не пропускать новые статьи!