Перевод зависит от того, какое место в предложении занимает прилагательное “живой”.
• Если живой – это предикатив, то говорим alive [əˈlaɪv], например:
He’s still alive! – Он всё ещё жив!
He was found alive after the battle – После сражения его нашли живым
“How’s John?” “Alive and well.” – “Как Джон?” – “Жив-здоров.”
• Если же прилагательное живой стоит перед существительным, то говорим living [ˈlɪvɪŋ] или, реже, live [laɪv].
Прилагательное living означает живой в смысле живущий, ныне здравствующий, например:
all living things – все живые существа • всё живое
There are a lot of living organisms – Существует множество живых организмов
His uncle was his closest living relative – Дядя был его ближайшим живым родственником
Latin is not a living language – Латынь не живой язык
По форме прилагательное living кажется причастием – живущий, но перед существительным это именно прилагательное (adjective) со значением живой.
Прилагательное live [laɪv] означает живой в смысле немёртвый и (или) не автомат и не компьютер, например:
to transport live birds – заниматься перевозкой живой птицы [trænˈspɔːt $ trænˈspɔːrt]
to speak to a live person, rather than a computer – говорить с живым человеком, а не с компьютером
Согласитесь: прилагательное living звучало бы здесь по меньшей мере странно!
Разницу между living и live объяснить непросто, но, глядя на примеры, её понимаешь на интуитивном ровне. А этого достаточно!