В России люди сейчас как бы разделились на два лагеря по отношению к деньгам, по оценке роли денег, по восприятию других людей через призму богатства.
Ссылки на историю языка в этом диалектическом конфликте часто используются как аргументы, причем с ошибками и подтасовками.
Это не новость. Историю переписывали и подчищали во все времена.
Но сейчас это стало массово доступным. Это статьи в Википедии, которые опираются на публикации в СМИ - вместо исторических источников. Это сомнительного качества онлайн словари. Это борьба за трафик на свой сайт и торговля смыслами, как дешевым товаром.
На пути выяснения правды много преград. Но мы копаем)).
Начала разбор сокровищницы латинских идиом с первой пословицы списка "Шкатулка мудрости", случайно найденного на Дзен:
Páuper ubíque jacét
То есть, я сначала думала, что это пословица, но оказалось, что не совсем.
Русско-латинский словарь крылатых слов и выражений, который мы находим через поиск на сайте dic.academic ( первый в топе по запросу) переводит её как
Бедный повержен везде.
И в качестве примера приводится строфа из "Метаморфоз" Овидия
Ín pretió pretiúm nunc ést. Dat cénsus honóres,
Cénsus amícitiás. Páuper ubíque jacét.
То есть источник этой "пословицы" - "Метаморфозы". Поэма, написанная грустным греком в изгнании в начале первого тысячелетия Новой эры от РХ.
За 6 лет (со 2-го по 8-й год ) он накатал целых 15 книг, которые считаются бесценным источником греческих мифов. Можем ли мы быть уверены, что эта фраза, действительно пословица? Вряд ли. Это вполне может быть авторская метафора, и скорее всего так и есть.
Что говорит нам переводчик Гугл, который имеет огромный запас лексем и идиом на латыни:
Прикол. Пападопулус - звучит почти как "пападос", то есть, когда в кармане вошь на аркане, считай попал...? В принципе, подходит как-то отдаленно по смыслу. 🙈
Но это точно не латинская идиома, потому что все идиомы в этом словаре есть.
Попробуем перевести дословно.
Нет брат Гугл, что-то ты не то выдаёшь, я точно знаю, что "папа" на латыни так и будет "papa", а "pauper" - это бедный.
Какая-то фигня бессмысленная. Даже намека на пословицу.
Может что-то не так с написанием слов?
Ага, над буквой "á" - диакритический знак мешает словарю правильно опознать слово. Теперь всё понятно.
Ну и к чему мы пришли?
Бедный расположенный быть плющом.
То есть указывается на то, что бедность прилипчива, она обвивает и разрастается как плющ.
Где тут про "повержен везде", я не понимаю.
Ниже даются ещё варианты перевода:
Деньги ныне в цене: почет достается за деньги,
Дружба за деньги: бедняк людям не нужен нигде.
Как видим, эти так называемые "переводы" весьма отдаленно и неточно передают смысл латинской фразы. И нет никаких оснований считать эту фразу пословицей.
Тогда откуда вообще эта фраза взялась и почему всё так переврали?
Если не лениться и продолжить листать страницы поиска, то можно найти, что выражение "Бедный повержен везде" ещё приписывают английской королеве Елизавете.
"Pauper ubique jacet", - воскликнула королева Елизавета после одного путешествия по Англии. (К. Маркс, Капитал.)
Странно, что она воскликнула что-то на латыни, а не староанглийском, ну да ладно.
Фраза привела нас к одной из интереснейших глав "Капитала": "Тайна первоначального накопления".
Язык неумолимо логичен, если подходить к нему строго и честно, ничего не подтасовывая и не кивая на мутные авторитетные источники.
Смотрите, сама собой появилась книга, которая лежит в основе исторического конфликта между богатыми и бедным. Та самая, что стала основой всей политической платформы Большевиков и экономическим обоснованием Великой Октябрьской Социалистической Революции.
Скажете - случайность?
Все члены КПСС в обязательном порядке читали "Капитал", даже учили наизусть. И мне кажется, если бы эта традиция не прервалась, то почти бескровный (и один из подлейших в истории) переворот 1991 года был бы невозможен.
Но что случилось, то случилось.
И почти сразу же после этого переворота в Россию хлынула популярная "литературка" обнуляющая нашу историю.
Фразу "бедный повержен везде" очень удачно донес до русского читателя Роберт Кийосаки, оратор-мотиватор из США:
"Богатые богатеют, а бедные беднеют".
Эта циничная откровенность бомбанула в конце 90-х книжный мировой рынок non-fiction литературы.
Кийосаки написал и продал 26 книг общим тиражом 27 миллионов экземпляров в переводах на языки 51 страны мира.
Своим успешным успехом он буквально за какой-то десяток лет сумел возродить в России ментальность "кулака" и "мелкого лавочника".
Что само по себе уже доказывает: нельзя установить в обществе социальную справедливость, подвергнув репрессиям жадный коммерческий класс. Он воскресает с новой силой. Работать с жадностью нужно на духовном уровне.
А сейчас нам, как минимум, следует в интересах равновесия вернуть уважение к пословице.
Бедность не порок.
В списке из 1200 латинских идиом, опубликованных на сайте ЯплакалЪ, вот она в одном из вариантов:
"Рrobrum" в этой фразе будет точнее перевести как "позор" ( Бедность не позор). Есть и более известный вариант, который найдем в сборниках латинских пословиц:
Paupertas non est vitium ( Бедность не изъян)
Вот это уже точно пословица.
Она была сформулирована на языке, который появился ещё во II-ом тысячелетии до нашей эры, и давным-давно стала крылатой, что даёт нам право называть её народной ( понимая под этим словом культуры всех народов, которые испытали на себе влияние классической латыни.
В русский язык эта пословица тоже пришла, возможно, ещё в допетровские. Когда точно - это надо выяснять отдельно, поднимая старые словари, которые были до Даля. Но это нам не нужно, потому что у Даля (который начал свой труд в 1819 году) она уже есть, и даже в нескольких вариантах.
Один из которых утверждает:
Бедность не порок, а вдвое хуже
И этот вариант, вне всяких сомнений, говорит о презрении к нищете.
Но это именно вариант, а не исконная пословица у которой "потерялась вторая часть", как пытаются нам сегодня загнать апологеты тотальной власти "золота" над умами.
Наличие вариантов говорит о разных взглядах в обществе - причем, устойчиво разных, и исторически устойчиво конфликтных. Перед нами как раз та самая двойственность русской ментальности, которая стремится к золотой середине между западной демократизацией и восточной деспотией (культом богатства и почтения перед властью и роскошью).
Продолжу.