Во многих частях мира христиане (католики, протестанты и часть православных церквей) празднуют Рождество 25 декабря.
Расскажем о нескольких английских идиомах и выражениях, связанных с этим праздником.
To trim the tree – это выражение буквально означает «подстричь дерево», а в контексте приготовления к Рождеству означает «наряжать рождественскую елку».
Let’s trim the tree together!
Давай вместе нарядим елку!
To hang lights and decorations – вешать огоньки и украшения.
***
To light up like a Christmas tree - светиться, как рождественская елка.
Это выражение может употребляться по отношению к человеку, который светится от радости, выглядит очень счастливым.
She saw her sister's gift and lit up* like a Christmas tree.
* lit up - это форма прошедшего времени Past Indefinite глагола light up
Она увидела подарок своей сестры и засияла, как рождественская елка.
Christmas comes but once a year
Рождество празднуется (приходит) только один раз в году.
Может употребляться как шутка в таком, например, контексте – кто-то берет еще один кусочек торта, приговаривая, что такой большой праздник бывает только раз в году, поэтому можно себе позволить некоторые излишества. Или человек хочет быть особенно щедрым с подарками семье и друзьям, т. к. это особенный день.
Would you like another gingerbread cookie?
Хочешь еще одно имбирное печенье?
Yes, Christmas comes but once a year.
***
You should eat less sweets.
Тебе следует есть меньше сладостей.
Oh no, Christmas comes but once a year.
***
White Christmas
Буквально это «белое Рождество», и означает «Рождество, когда идет снег».
Living in Australia, I dream about having a white Christmas.
Живя в Австралии, я мечтаю о «белом Рождестве».
В январе в Австралии солнечное лето, поэтому семья может, например, планировать посетить Канаду, чтобы показать детям «белое», т.е. снежное зимнее Рождество.
Have you already trimmed the tree?
А вы уже нарядили новогоднюю елку?