Найти тему

Профессия «переводчик»‎: мастерская перевода для детей

Онлайн-ателье «Самоката» продолжает представлять программу мастерских на наступающий год! На этот раз рассказываем о том, как живёт и что должен уметь переводчик. Не просто рассказываем: два мастера перевода – Ксения Тименчик и Мария Людковская, проведут целых 6 встреч, на которых можно будет потренироваться в мастерстве перевода. Нелёгком, но увл... Сейчас всё поймёте.

Мы только честно предупреждаем: мать-переводчик – неизвестно что в семье! Хуже только мать-писатель. Или мать-художник. (Не уверены, что с отцами дело обстоит лучше). И всё потому, что когда становятся мастером перевода, на время работы так погружаются в текст, что лучше бы, как честно признаётся Мария Людковская, в этот момент никого не было дома.

(Нам, наверное, нужен кто-то ещё, кто проведёт специальный курс по организации рабочего времени и пространства, самодисциплине, а самое главное «как жить со своей семьёй творческому человеку». Надо будет подумать на эту тему).

Так вот: Марию Людковскую надо простить, понять, обнять – потому что именно она переводила для «Самоката» всего «Цацики», всего «Комиссара Гордона», всю серию Фриды Нильсен про девочку Хедвиг. В общем-то за одно знание такого сложного языка многое прощается. Просто перечислим, из чего жизнь переводчика состоит:

"Комиссар Гордон" Ульфа Нильсона в переводе Марии Людковской. Фото @mama.game.over
"Комиссар Гордон" Ульфа Нильсона в переводе Марии Людковской. Фото @mama.game.over

Во-первых, блестящее владение родным языком.

Во-вторых, знание иностранного языка. Ещё важнее знание культурных контекстов. Зачем, например, чехи на Рождество звонят в колокольчик, и почему так важно, что шведы каждый сочельник ровно в три часа усаживаются перед телевизором. Всё то, что на родном языке понятно, переводчик должен изучать.

Буквально-то и автоматически можно перевести, а вот перенести в текст смыслы, подобрать к ним правильную параллель иногда даже сочинить заново, чтобы вложить туда нужный смысл – та ещё задача.

(Как они вообще со шведского переводят, страшное же дело!)

"Суперстранные дети" Петры Соукуповой в переводе Ксении Тименчик. Фото @elena.derevyankina
"Суперстранные дети" Петры Соукуповой в переводе Ксении Тименчик. Фото @elena.derevyankina

Ксения Тименчик – та переводит с чешского и итальянского, так что психологичные и поддерживающие книги Петры Соукуповой ( «Суперстранные дети») – дело её рук, как и «История Мэй – маленькой женщины» Беатриче Мазини, и многое другое.

Кстати, за перевод детского детектива Петры Соукуповой «Кто убил Снежка?» Ксения в 2018 году получила премию «Мастер».

Так вот, 20 января начнутся встречи с этими безумн... потрясающими мастерами переводами. Как обычно будет 6 встреч, планируйте продолжительность встречи в 60 минут.

Расписание занятий в деталях опубликуем ближе к делу, а а пока план.

1 встреча. Знакомство. Как переводчик находит книгу?

Да, как? Приходит заказ или надо самому выбирать, что понравилось и потом искать издателя?

2 встреча. Перевод, пересказ, адаптация. Как переводить реалии?

Реалии – часть культурного кода, обычные вещи, которые передают атмосферу. Например, чешские дети едят бухты, шведские – пальты,а нельзя ли переводчику просто написать «клёцки»? Спойлер: это зависит от многих обстоятельств. Которые мы и рассмотрим.

3 встреча. Стихи и рифмы. Стихи скорее перепридумывают, чем сочиняют. Это умение найти такой же образ в родном языке. Но есть нюансы. Кстати, а вы знали, что «делает» стих не только и не столько рифма (есть языки, где рифмы в стихах вообще нет), а больше ритм?

4 встреча. Фразеологизмы. Бескрайние богатства языка в любой стране в любое время! Кстати, как думаете, насколько уместно будет перевести в книге для детей выражения типа «валять дурака», «бить баклуши», «остаться с носом»? Спойлер: это зависит от многих обстоятельств. Которые мы и тут рассмотрим.

5 встреча. Стили разных эпох. Как заговорить на старинном наречии? Нет, словарик – недостаточно. Есть ещё порядок слов, структура фразы, общий стиль языка. Кстати, сумеете отличить архаизмы – старые слова, в современной литературе?

Вот! Это очень важный момент, даже если не собираетесь становиться переводчиком.

6 встреча. И, наконец, разговорная речь. Чем она отличается от обычной, нейтральной стилистики, или литературной, но эмоционально окрашенной речи?

А почему вдруг в отзывах на сайтах магазинов целый легион тех, кто считает, что любое слово, не выражающее радость и счастье – мат, или даже «маты»? (Спойлер – знай и умей свой язык, а маты в спортзале).

___________________

В общем, не надо хотеть быть переводчиком, чтобы научиться хорошо мыслить и формулировать. Но, честно говоря, быть переводчиком очень интересно.

Напомним, что онлайн-встречи в мастерской переводчиков начнутся 20 января. Страница мероприятия у нас на сайте вот. Ближе к делу выложим детали, а пока хотим добавить, что:

Все детали со ссылкой на зум-конференцию отправим на адрес, указанный вами при регистрации.

Первым трем покупателям скидка 50% — 6000 рублей делим на два.

На каждом курсе есть акционные билеты -50%, а если они закончились, то действует промокод «Ателье» со скидкой 17%. Ещё важное: до конца года все новые онлайн-курсы с авторами «Самоката» можно купить со скидкой 50%.

Если вы не в России, оплатить курс можно здесь.

Вы с нами?

#онлайн занятия

#книги

#книги для детей