Найти тему
Вера Голубенко

Объясняю секрет японской шутки

Вчера на просторах интернета встретила вот такую картинку и похихикала:

Почему девушка говорит, что картинки одинаковые, если очевидно, что там написаны разные иероглифы?🤔

Объясняю "соль" шутки.

  • Слева на картинке иероглифы 英語 "эйго" - "английский язык".
  • Справа 映画 "эйга" - "фильм".

Перевод разный, но чтение похоже - эйгО и эйгА.

В японском языке звуки в словах произносятся строго так, как написаны. Там, где написана А, говорят А. Там, где О, надо чётко говорить О.

В русском языке с написанием и чтением полная свистопляска.🤓 Взять хотя бы слово "молоко". Пишется через О, читается через А.

Есть вообще слова, где мы произносим нечто среднее между А и О.

-2

У русских, которые учат японский язык, есть частая проблема - мы нечётко произносим все звуки в словах. Из-за этого может искажаться значение слов.

Один из примеров "эйго" и "эйга", английский язык и кино.

Слово эйгО произносим нечётко и получается сильно похожее на эйгА. Да, по контексту понятно, что говоришь про английский язык, но есть японцы, которые могут и не понять.😅

Шутка на картинке заключается в том, что 2 слова чаще всего произносим одинаково. Не специально, конечно же.

Можете теперь отправить картинку друзьям и "поумничать", объясняя юмор.😁

А какие у вас любимые шутки или мемы? Присылайте в комментарии, похохочем.😄