Вчера на просторах интернета встретила вот такую картинку и похихикала: Почему девушка говорит, что картинки одинаковые, если очевидно, что там написаны разные иероглифы?🤔 Объясняю "соль" шутки. Перевод разный, но чтение похоже - эйгО и эйгА. В японском языке звуки в словах произносятся строго так, как написаны. Там, где написана А, говорят А. Там, где О, надо чётко говорить О. В русском языке с написанием и чтением полная свистопляска.🤓 Взять хотя бы слово "молоко". Пишется через О, читается через А. Есть вообще слова, где мы произносим нечто среднее между А и О. У русских, которые учат японский язык, есть частая проблема - мы нечётко произносим все звуки в словах. Из-за этого может искажаться значение слов. Один из примеров "эйго" и "эйга", английский язык и кино. Слово эйгО произносим нечётко и получается сильно похожее на эйгА. Да, по контексту понятно, что говоришь про английский язык, но есть японцы, которые могут и не понять.😅 Шутка на картинке заключается в том, что 2 сл