Найти тему
Tłum-Blog

I Ревизия Слобожанщины. Как я перевел целый уезд?!

Приветствую всех уважаемых читателей моего блога, где я рассказываю о своих генеалогических переводах.

На этот раз я расскажу вам о моем переводе 1 ревизии (1720 г.) по целому уезду!

Началось все несколько лет назад, когда я уже неплохо продвинулся по своей основной линии и уже начинал практиковаться в переводах.

Еще тогда я понял, что мне нравится это занятие, однако же на тот момент я не обладал должными навыками, чтобы выполнить перевод такого документа, так что вернулся к нему чуть позже.

Спустя, примерно, год я заглядываю в свою папку с ревизскими сказками и снова натыкаюсь на это, которое на тот момент мне как раз и было нужно, чтобы продвинуться вглубь по моей Харьковской линии.

Итак, открываем дело. Нас встречает титульный лист (на рисунке фотокопия, к сожалению, не самого лучшего качества):

Источник: РГАДА ф.350, оп.2, д.3456 (1720 г.)
Источник: РГАДА ф.350, оп.2, д.3456 (1720 г.)

Читаем: "Сумский полк I ревизия ф.350, оп.2, д.3456"

Давайте, для того, чтобы вы могли наглядно представить о какой территории идет речь, я приложу карту:

-2

Как вы видите: слева г. Сумы, а правее Сум располагается Мирополье, которое тогда было уездным городом, соответственно мой перевод был выполнен по Миропольскому уезду.

Ну что же, а теперь приступаем к самому переводу. Перед тем, как начать выполнять любой перевод, я всегда примерно оцениваю сложность текста. Текст в данном документе очень не сложен и по 10-бальной шкале, я бы дал ему примерно 4 балла. Да, есть местами дефекты бумаги, кляксы, затухшие чернила, но все это незначительно.

В первую очередь составляем реестр населенных пунктов по моему уезду, которые есть в этом деле. Пролистав все дело я нашел всего 11 населенных пунктов, территориально принадлежавших Миропольскому уезду:

-3

На карте можно их увидеть и представить их приблизительные размеры. Это те населенные пункты, в которых у помещиков (казацкой старшины Сумского полка) арендовали землю вольные черкасы (малороссы, которые до 1783 года не являлись крепостными и имели личные права и свободы).

Теперь, сделав список населенных пунктов, можно наконец начать перевод. В этой статье я опущу все вопросы, связанные с оформление и просто покажу, что вышло по итогу.

И так, сидя в сумме около 10 часов, я обычно заканчиваю такие переводы. Разберем один двор для примера, в котором проживали мои предки:

-4

"Водворе Грицко Швец ему сорок лет, внего дети: Василь тринадцяти лет Грицко двенадцяти лет Федор семи лет Карп пяти лет, Грицко меньшой трох лет"

Вот как раз из таких кусочков и состоит вся перепись. Каждый лист документа я, конечно, разбирать не буду, потому что их очень много.

Вот что у меня получилось по итогу:

-5
-6

Ну а всем, кто прочитал эту статью, я говорю огромнейшее спасибо. Ставьте лайки и подписывайтесь! Так вы сильно поможете каналу.