Я уже публиковал ритуал для сбора трав из манускрипта Supplément grec 574. Еще один метод для той же цели из того же манускрипта решил перевести сейчас.
Метод в оригинале назван «βοτανηαρσις» - «ботаниарсис», состоит из «βοτάνη» - «трава, растение» и «αἴρω» - «собирать». Прошлый метод более мягкий, а указанный тут принудительный.
О собирании трав.
[Метод применяется] перед восходом солнца.
Слова которые надо говорить:
«Я срываю тебя такое-то растение [1] моей пятерней [2], я (имя) и я отношу тебя домой дабы ты смогло послужить мне для конкретной цели [3]. Я заклинаю тебя незапятнанными именами [4] Бога, дабы если ты не сделаешь так, то земля, которая тебя произвела более не увлажнялась никогда в жизни, коли я не преуспею в этом деле, Маутабар, Нах, Барнахоха, Браео, Менда, Лаубраассе, Фасфа, Бендео [5]! Сделайте идеально работу для меня!».
- «αιρω σε η τις βοτανη», можно так же собираю или поднимаю, применены те же слова из которых состоит название метода. Понятно, что тут вставляется наименование растения.
- «χειρι πενταδακτυλω», в прямом переводе «рукой пятипалой».
- «χρειαν» - разумеется, надо указать причину, для которой вы планируете применять растение.
- «ορκιζω σε κατα του αμιαντου ονοματος». Опять построение фразы немного труднее чем в переводе, «κατα του αμιαντου» - это грязные и не чистые в обратном значении. В русском лучше всего подходит просто незапятнанные.
- μουθαβαρ ναχ βαρναχωχα βραεω μενδα λαυβραασσε φασφα βενδεω. Созвучие слова «μουθαβαρ» и магической формулы из сказки Вильгельма Гауфа – совпадение.