Найти тему
FanAsia

Дорама «Зонтик королевы» – правда и вымысел

Дорама tvN «Зонтик королевы», в которой главную роль сыграла Ким Хе Су, недавно завершилась, получив свой максимальный рейтинг в 16,9%. Дорама также транслировалась на Netflix и находилась в Global Top 10 стриминговой платформы в категории не англоязычных сериалов.

Ким Хе Су возвращается на малые экраны в роли королевы - FanAsia

Как и большинство корейских исторических дорам, «Зонтик королевы», действие которой вымышлено и происходит в какой-то период эпохи Чосон (1392-1910), начинается с уведомления: «Все персонажи и события в этой дораме вымышлены». За исключением сеттинга – династии Чосон – история почти полностью вымышлена, поскольку ни один из персонажей не основан на реальной исторической фигуре.

Большинство корейских зрителей, знакомых с правилами и положениями королевского дворца в период Чосон, также предполагали, что в дораме будет больше вымысла, чем фактов, поскольку в тизере королева Хварён (Ким Хе Су) буквально бежала за своими сыновьями, что было бы невозможно в реальности, ведь королева всегда должна ходить медленно и элегантно.

Образ королевы, закатывающей рукава ханбока и гоняющейся за сыновьями по территории дворца, достаточно уникален для дорам. И это было одним из факторов популярности сериала. Противостояние между королевой Хварён и вдовствующей королевой также вызывало интерес. Они были готовы сделать все возможное, чтобы их сыновья стали следующими наследниками, например, тайно нанимая частных репетиторов, что высмеивало образовательный пыл современного корейского общества и так называемых мамочек-тигриц.

Образовательная лихорадка в Корее и давление на молодежь - FanAsia
-2

Хотя было ясно, что история дорамы вымышлена, сериал все же не мог избежать критики в отношении фактических неточностей, с которыми сталкивается большинство исторических дорам или фильмов. Критика началась сразу после второго эпизода, когда в субтитрах появились упрощенные китайские иероглифы, которыми была написана фраза «муль гви вон джу» (переводится как «пропавшие или украденные предметы постепенно возвращаются к своему владельцу»). Вместо них следовало бы использовать ханча (китайские иероглифы, используемые в корейской письменности), которыми фактически пользовались во времена Чосон.

Зрители сразу выразили свой гнев в сети и потребовали от tvN дать объяснение. Продюсеры сериала быстро извинились и исправили надпись, заявив, что это ошибка. Однако некоторые историки настаивали на том, что само выражение «муль гви вон джу» является китайским и что оно никогда не использовалось во времена Чосон.

Затем, в пятом эпизоде, когда Хварён навещает короля в его спальне, ​появилась еще одна неправильная вывеска с надписью «тэхвачжон» китайскими иероглифами. Однако спальнями королей династии Чосон были либо «каннёнчжон» во дворце Кёнбок, «тэчжоджон» и «сурёнчжон» во дворце Чхандок или «хамнёнчжон» во дворце Токсу. А «тэхвачжон» – это самый большой зал в Запретном городе в Пекине, в котором императоры династий Мин и Цин проводили интронизации и свадебные церемонии.

Местом съемок «Зонтика королевы» был город Мунгён в Северном Кёнсане, который часто используется в качестве фона для многих исторических корейских дорам. Пользователи сети отметили, что оригинальная вывеска на месте съемок спальни гласила «каннёнчжон», и заявили, что тот факт, что продюсеры сериала изменили вывеску, «явно указывает на китайское влияние».

Китайскую дораму обвиняют в плагиате популярного корейского сериала - FanAsia

Еще больше проблем возникло из-за того же эпизода, когда Хварён назвала себя «бонгун» перед главным государственным советником. Согласно корейским историкам, королева Чосона никогда не называла себя «бонгун», а называла себя «сочоп» или «шинчоп». Бонгун – это слово, которое часто можно услышать в китайских исторических дорамах.

Некоторые историки также указывали, что весь сюжет нереалистичен, поскольку принцы никогда не будут бороться за трон в Чосоне, поскольку то общество было основано на строгом и прямом кровном наследии. Корейский историк Чон У Ён сказал, что, хотя принцы династии Чосон никогда не боролись за трон, как показано в сериале, в истории Китая это действительно происходило, когда восемь принцев боролись за трон в начале династии Цин.

«Мы убили королеву» - шокирующие письма японского дипломата - FanAsia
-3

Критик Чон Док Хён, пишущий на темы культуры, сказал, что трудно критиковать дораму за «искажение истории», поскольку это в действительности «фэнтези» и «вымышленная дорама». «Но поскольку в качестве сеттинга используется Чосон, нужно было тщательнее подойти к истории», – сказал он, добавив, что корейские зрители особенно чувствительны к китайскому влиянию в корейском контенте на фоне того, что Китай пытается присвоить себе ханбок и кимчи.

«Несмотря на то, что это выдумка, не имеющая ничего общего с реальной историей, если историческая дорама использует время и пространство Чосон, по крайней мере, ее образ жизни, социальная система, обычаи и культура должны быть правильно изображены как чосонские, – сказал Чон Док Хён. – Если это сделано небрежно, это становится предметом критики. Если это напомнит зрителям о китайской культуре, критика станет полномасштабной».

На Филиппинах предложили запретить корейские дорамы + реакция общества - FanAsia

Сеттинг династии Чосон играет большую роль в повествовании сериала. Конфликт между королем и его слугами, королевой и другими наложницами, наследным принцем и остальными принцами имеет смысл только в иерархической системе Чосона. Дорама включает в себя несколько действий, которые действительно производились во дворце для того, чтобы помочь наследному принцу лучше учиться. Например, он погружал лицо в соленую воду более чем на 150 секунд на рассвете для лучшей концентрации и для него кипятили воду 100 раз, чтобы он жил дольше.

«Исторические дорамы всегда будут на распутье – будь то строгое следование истории или полностью вымышленный сюжет в вымышленном времени и пространстве. Это единственный способ избежать ненужной критики», – сказал Чон Док Хён.

-4

Пак Бара, сценарист и создатель сериала, отреагировала на негативную реакцию уже после финала дорамы. Она написала на веб-сайте сериала, что просматривала «бесчисленное количество журналов, исторических документов и книг, чтобы писать строчку за строчкой» и что она особенно тщательно и должным образом изобразила ханбок, бинё (традиционная корейская заколка для волос), корейскую еду и блюда Чосона.

Пак Бара также добавила, что она и продюсеры «консультировались с экспертом на ранних стадиях написания сценария по поводу всех имен и выражений, использованных в дораме», пояснив, что они не ожидали такой ​​критики.

Тем не менее, Пак Бара сказала, что писателю трудно проявлять воображение, если «подпадать под строгие исторические стандарты», поскольку это может «ограничить творчество». «Я сделаю все возможное, чтобы создать среду, в которой больше писателей смогут попробовать жанр фьюжн и создавать такие сериалы», – добавила она.

* * *

Прислать свою новость или сообщение о предстоящем мероприятии/событии вы можете здесь.

Оригинал статьи находится на нашем сайте FanAsia.ru здесь.

Больше информации на FanAsia.ru.

* * *

#корея #дорамы