Найти тему
Опять учу(сь)

Английские идиомы из Зверополиса

Оглавление

Посмотреть весь мультфильм в оригинале с субтитрами можно тут.

1. To make room

Когда мэр города Леодор поздравляет Джуди с назначением на должность полицейского в Зверополисе, он решает сфотографироваться с первым кроликом-полицейским и просит свою подчиненную, мисс Барашкинс, подвинуться. Он говорит:

- Bellwether, make room, will you? Come on.
- Барашкинс, давайте-ка в сторонку

Идиома to make room означает «освободить место для чего-то». Например:

Could you please make room for my bag? — Не могли бы вы, пожалуйста, освободить место для моей сумки?

2. To hit the road

Во время первой встречи с Джуди мошенник Ник пытается купить мороженое для своего «сыночка». Слон не хочет продавать ему ничего, причем обращается с лисом довольно грубо.

- Listen, I don´t know what you´re doing skulking around daylight hours, but I don´t want any trouble in here. So, hit the road.
- Слушай, я не знаю, что ты тут шныряешь при свете дня, но мне лишние проблемы не нужны! Проваливай!

Все помнят известную песню Рэя Чарльза “Hit the road, Jack”? Так вот, переводится она как «Проваливай, Джэк». Идиома to hit the road используется повсеместно в современных английских фильмах и книгах. У нее есть два значения.

Первое — это «пошел вон», «убирайся». Использовать ее можно только в неформальном разговоре с неприятным вам человеком.

Hit the road, Nick! You’re a liar! — Убирайся, Ник! Ты лжец!

Второе значение идиомы — это «отправиться в путь». Использовать ее можно так:

It’s 8 a.m. Let’s hit the road! — Сейчас 8 часов утра. Давай отправимся в путь.

3. To break bread

При встрече с мистером Бигом выясняется, что Ник успел здорово ему насолить. Мистер Биг припоминает мошеннику его проделки, при этом произнося душещипательную речь.

- I trusted you, Nicky. I welcomed you into my home. We broke bread together. Gram-mama made you a cannoli. And how did you repay my generosity?
- Я верил тебе, Ники. Принял тебя в семью. Делил с тобой хлеб. Бабушка делала тебе лазанью. И чем ты мне отплатил?

В русском языке есть похожее выражение — «делить хлеб-соль с кем-то», что значит крепкую дружбу. В английском языке to break bread означает «есть вместе», причем обычно так говорят, когда делят еду с близким другом. Вот и мистер Биг намекал на то, что они с Ником были почти родственниками, а хитрый лис его провел. Посмотрите, как можно использовать идиому to break bread в речи:

Jim is my friend and I am used to breaking bread with him. — Джим — мой друг, и я привык делить с ним хлеб и соль.

Надеюсь, статья вдохновила вас не хуже, чем Джуди Хопс, и вы с новыми силами приметесь за изучение английского языка.
Try to make the world a better place!