За что я люблю советских переводчиков — они редко переводили откровенно плохую фантастику. Как-то смотрел сериал «Театр Рэя Брэдбери» и там были экранизации рассказов, в СССР, судя по всему, не издававшиеся, но из них было понятно откуда вырос Стивен Кинг, например. Для нас Брэдбери был этаким пацифистом, моралистом, противником общества потребления и книжным червём. Для родины он ещё и был автором неплохих ужастиков. И в сериале как раз «мясо» вставили — иначе американский пипл не схавает.
Хайнлайн был автором твёрдой научной фантастики, но у него были заскоки, уже переведённые в России в серии Миры Роберта Хайнлайна.
Я уже писал про «Уплыть за закат» — последнее произведение автора, а вот «Кот, проходящий сквозь стены» ему предшествует. И сделано в том же стиле. Это тот же цикл «Мир как миф» и созданный в желании автора подвести итог своей жизни, постоянно отсылаясь к своим многочисленным романам и расставляя всё по своей Вселенной. Хайнлайн свои произведения часто снабжал конкретн