Что общего между "зимой" и "Гималаями", правда ли, что Дед Мороз имеет отношение к обидному обзывательству, какова связь между "варежками" и "варягами"? Бывают странные сближенья. Проверить свои догадки и не впасть в задорновщину можно на интересном портале (в быту - "Лябда-Гамма-Омега), где собраны оцифрованные словари, в том числе - этимологические. В уходящем году словарь существенно доработали, он стал больше и удобнее: выбираешь тип словаря, вбиваешь слово - и получаешь исчерпыающую справку. С помощью "Лямбда-Гамма-Омеги" мы поискали зимних родственников. Результаты впечатлили.
Озябнуть
Хорошее зимнее слово. Сейчас в повседневной речи используется редко, но зато цитат из киноклассики хоть отбавляй. "Озябла, девица-краса?" - интересовался Морозко у Марфушки. "Озябла, милая, на снегу-то сидеть", - констатировал мужик из мультика "Падал прошлогодний снег". Самое интересное, что слово "озябнуть" - родственник слову "зуб". Недавно в передаче на "Маяке", ведущие долго радовались родству этих слов и даже сделали вывод в духе Задорнова: "когда кто-то зябнет, у него зубы стучат".
Но на самом деле, все немножко иначе. Во-первых, ученые до сих пор так и не поняли, как произошла трансформация. Но принятая версия такая. "Зуб" и "зябнуть" имеют один и тот же общеславянский корень zebati, который означает "то, что проросло". Период ранней весны так называли: зяблый, то есть, время, когда что-то начинает прорастать. Но со временем значение трансформировалось и перешло на обозначение погоды: зяблое - холодное.
Елка
Понятно, что слово "елка" произошло от слова "ель". А вот с происхождением "ели" все сложнее. Это очень старое слово, существующее аж с 11 века. Причем, ученые уверены, что изначально общее для все славянских языков слово звучало как "едл". Дело в том, что такой корень можно встетить до сих пор. В русском языке мы слышим его в слове "седло". А в польском существует "мыдло", то же, что и наше "мыло", просто у нас потерялся звук "д". Очевидно, то же произошло и с елью. Давным-давно был корень "едл", означающий "острый, колючий". Потом словом "едль" стали называть деревце, покрытое колючей хвоей. Ближе к нашему времени "д" потерялось и появилась елочка.
Мандарины и апельсины
Вопрос "чем пахнет Новый год" давно набил оскомину. Отвечать нужно "мандаринами", но в данном случае нам интереснее глагол "пахнуть" и существительное "запах". Это еще одно старое-престарое слово с индоевропейскими корнями - paxati означало "веять, дуть". Как это ни странно, слово по свой природе звукоподражательное. В его основе лежит дуновение, порыв воздуха, который носится со звуком "па". Кто работает с микрофоном, конечно, вспомнит поп-фильтр, служащий для улавливания взрывного "п". Смысл тот же.
Стужа
Любопытно, что у слова "стужа" и у слова "стыд" один и тот же корень. Понятно, что сначала слово означало холод, то, что заставляет мерзнуть. А потом появилось переносное значение. Когда тебе стыдно - то ты испытываешь чувство холода, как голый на морозе. Не случайно «срам», «позор» в древнерусском языке обозначалось и как «осту да».
Мороз
Наверное, происхождение этого слова все знают, но сомневаются. Обидно, но факт: слова "мороз" и "мерзкий" имеют один и тот же корень. Изначально "мерзкий" означало "холодный", а потом, по-видимому, приобрело значение "отвратительный до озноба". Так что, ругачее слово "мразь" к дедушке морозу, оказывается, тоже имеет самое прямое значение.
Варежки
Интересное слово. Как гласит ресурс "Лямбда-Гамма-Омега", связать варежки куда легче, чем дать истинную этимологию их названию. Одни хотят видеть в нем производное от древнерусского глагола «варити» - «защищать», «оберегать»; тогда «варежки» - «оберегалки», «защитки» для рук. Другие думают, что название родственно «варяжским» рукавицам. Второе объяснение сомнительно: какая может быть особая разница между «русским» и «варяжским» покроем простых однопалых перчаток?
Карнавал
Извините, что это не про русский язык, но пройти мимо новогоднего фильма "Карнавальная ночь" никак нельзя. Дословно "карнавал" означает "мясо, прощай". Карнавалом назывался последний день перед постом. Ну а мы, подхватив слово у французов, употребляем его в значении праздника с шествиями и масками.
Гость и гостинец
Оказывается, с гостями в языке большая проблема. И наш "гость" звучит примерно так же, как английское ghost (привидение) - неспроста. С глубокой индоевропейской древности слова-предки «гостя» означали «возможный враг». Когда нравы стали смягчаться, значения тоже смягчились. Французское «hote» стало означать уже не врага, а просто посетителя, постояльца. В языках славянских народов «гость» очень рано стал наименованием заезжего торговца (вспоминаем "гостиные дворы"). Еще позже это слово начало значить «посетитель-друг». Так родились слова «гостеприимство», «гостиная комната» и всякая память о «госте-враге» исчезла. Так что всего лишь за тысячелетие значение слова поменялось на сто восемьдесят градусов.