Найти тему
Ретрогеймер (Дитя 90-х)

Как Сергей Супонев неправильно переводил названия игр в передаче "Dendy: Новая реальность"

Оглавление

В своей культовой передаче "Dendy новая реальность" Сергей Супонев частенько переводил название обозреваемых им игр с английского на русский язык. Естественно, многие геймеры 90-х не знали английский язык, как знают его сегодня, поэтому воспринимали всё на веру. Но на самом деле Супонев частенько ошибался с переводами игр.

Sunset Riders

-2

Рассказывая про игры "Sunset riders" для приставки Sega mega drive 2, Супонев перевел ее как "Всадники восхода". Но "Sunset" - это вовсе не восход, а закат, поэтому и игра должна переводиться как "Всадники заката".

Robocop 3

-3

В одном из выпусков Сергей Супонев обозревал игру "Robocop 3", которая на самом деле являлась пиратской версией игры "Tokkyuu Shirei Solbrain" (Shatterhand). Но суть не в пиратской игре, а в названии. Сергей видимо решил приколоться и сказал, что в нашем варианте игру можно перевести как "Электромент".

Да, я согласен, что слово "Cop" - это аналог слова "Мент", но почему именно электромент? Это же не электрокоп, а именно робокоп. А слово "Robot" оно и у нас будет звучать как "Робот".

Castlevania: Bloodlines

-4

Обозревая игру "Castlevania: Bloodlines", Супонев решил перевести подзаголовок "Bloodlines" дословно и выдал юным зрителям перевод "Кровоподтёки" (blood - кровь, line - линия).

Вот только дядя Сережа не учел, что данное слово является цельным и имеет совершенно другой перевод. Конкретно в данном случае слово "Bloodlines" переводится как "Родословная". То есть, в данном случае кровь имеет не буквальный смысл, а кровь в плане рода и предков.

А если бы подзаголовок писался в два слова (Blood lines), то уже можно было бы переводить фразу как "Кровавые линии" или "Кровоподтёки".

The goonies

-5

В одном из выпусков Супонев обозревал игру "The goonies", созданную по мотивам одноименного фильма. Видимо, Супонев не смотрел этот фильм, поэтому не заморачивался с переводом, а просто сказал, что "Goonies" расшифровывается как "Гуники", хотя данное слово переводится как "Балбесы". Собственно, так и назывался фильм.

Kirby's adventure

-6

Также, нельзя не вспомнить, как дядя Сережа во всеуслышание объявил, что слово "Kirby" переводится как "Колобок".

Mach Rider

-7

Наверняка, каждый из нас называл игру "Mach rider" не иначе как "Матч (мэтч) райдер". Именно так ее назвал и Сергей Супонев. Более того, Супонев еще и сказал, что слово "Mach" написано с ошибкой, и на самом деле оно должно писаться "Match".

Но на самом деле данное название произносится как "Мэк райдер", и написано оно без ошибок. Не знаю, в каком контексте здесь указано данное слово, но вообще слово "Mach" означает "Мах", то есть число Маха (отношение скорости полета к скорости звука). Возможно, название игры можно перевести как-нибудь типа "сверхскоростной ездок" или "сверхзвуковой ездок", но точно не так, как это сделал Супонев.

Думаю, что это будет мой последний обзор на косяки Сергея Супонева. Но вероятнее всего я сделаю еще отдельное полное видео на эту тему.

Надеюсь, что данная статья вам понравилась. Буду рад, если вы поставите лайк и подпишитесь на канал. Спасибо за просмотр. Ну и если вы не видели предыдущих статей на тему косяков Сергея Супонева в передаче "Денди: Новая реальность", то рекомендую вам их почитать.