В своей культовой передаче "Dendy новая реальность" Сергей Супонев частенько переводил название обозреваемых им игр с английского на русский язык. Естественно, многие геймеры 90-х не знали английский язык, как знают его сегодня, поэтому воспринимали всё на веру. Но на самом деле Супонев частенько ошибался с переводами игр.
Sunset Riders
Рассказывая про игры "Sunset riders" для приставки Sega mega drive 2, Супонев перевел ее как "Всадники восхода". Но "Sunset" - это вовсе не восход, а закат, поэтому и игра должна переводиться как "Всадники заката".
Robocop 3
В одном из выпусков Сергей Супонев обозревал игру "Robocop 3", которая на самом деле являлась пиратской версией игры "Tokkyuu Shirei Solbrain" (Shatterhand). Но суть не в пиратской игре, а в названии. Сергей видимо решил приколоться и сказал, что в нашем варианте игру можно перевести как "Электромент".
Да, я согласен, что слово "Cop" - это аналог слова "Мент", но почему именно электромент? Это же не электрокоп, а именно робокоп. А слово "Robot" оно и у нас будет звучать как "Робот".
Castlevania: Bloodlines
Обозревая игру "Castlevania: Bloodlines", Супонев решил перевести подзаголовок "Bloodlines" дословно и выдал юным зрителям перевод "Кровоподтёки" (blood - кровь, line - линия).
Вот только дядя Сережа не учел, что данное слово является цельным и имеет совершенно другой перевод. Конкретно в данном случае слово "Bloodlines" переводится как "Родословная". То есть, в данном случае кровь имеет не буквальный смысл, а кровь в плане рода и предков.
А если бы подзаголовок писался в два слова (Blood lines), то уже можно было бы переводить фразу как "Кровавые линии" или "Кровоподтёки".
The goonies
В одном из выпусков Супонев обозревал игру "The goonies", созданную по мотивам одноименного фильма. Видимо, Супонев не смотрел этот фильм, поэтому не заморачивался с переводом, а просто сказал, что "Goonies" расшифровывается как "Гуники", хотя данное слово переводится как "Балбесы". Собственно, так и назывался фильм.
Kirby's adventure
Также, нельзя не вспомнить, как дядя Сережа во всеуслышание объявил, что слово "Kirby" переводится как "Колобок".
Mach Rider
Наверняка, каждый из нас называл игру "Mach rider" не иначе как "Матч (мэтч) райдер". Именно так ее назвал и Сергей Супонев. Более того, Супонев еще и сказал, что слово "Mach" написано с ошибкой, и на самом деле оно должно писаться "Match".
Но на самом деле данное название произносится как "Мэк райдер", и написано оно без ошибок. Не знаю, в каком контексте здесь указано данное слово, но вообще слово "Mach" означает "Мах", то есть число Маха (отношение скорости полета к скорости звука). Возможно, название игры можно перевести как-нибудь типа "сверхскоростной ездок" или "сверхзвуковой ездок", но точно не так, как это сделал Супонев.
Думаю, что это будет мой последний обзор на косяки Сергея Супонева. Но вероятнее всего я сделаю еще отдельное полное видео на эту тему.
Надеюсь, что данная статья вам понравилась. Буду рад, если вы поставите лайк и подпишитесь на канал. Спасибо за просмотр. Ну и если вы не видели предыдущих статей на тему косяков Сергея Супонева в передаче "Денди: Новая реальность", то рекомендую вам их почитать.