А вы обращали внимание, что арабские патронимические имена (отчество по-нашему) бен, бин и ибн, которые обозначают «сын», на русском и английском иногда заменяются? Подписывайтесь на мой ТГ-канал - Домохозяин в Дубае, чтобы не пропустить интересную информацию.
Например, Его Высочество Мохаммед ибн Рашид Аль Мактум — Википедия на русском и Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum Википедия на английском
Опять путаница как с «б» и «в»?
Полез разбираться.
Википедия говорит, что это синонимы, огласовка (добавление знаков, указывающие нюансы произношения) и не парься.
С «бен», в принципе, разобрался сразу: в литературном арабском нет гласного «е» (есть только три четкие гласные - «и», «а», «у»), но есть, например, в магребском арабском, поэтому, видимо, это диалектическое.
После нашел информацию, что «ибн» употребляется в начале слова (например Ibn Battuta), а «бин» после гласных. Но замену bin на английском в «ибн» на русском все равно не объясняет.
Потом нашел вот такое вот объя