Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Разница бин, бен и ибн в арабском языке

А вы обращали внимание, что арабские патронимические имена (отчество по-нашему) бен, бин и ибн, которые обозначают «сын», на русском и английском иногда заменяются? Подписывайтесь на мой ТГ-канал - Домохозяин в Дубае, чтобы не пропустить интересную информацию.
Например, Его Высочество Мохаммед ибн Рашид Аль Мактум — Википедия на русском и Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum Википедия на английском
Опять путаница как с «б» и «в»?
Полез разбираться.
Википедия говорит, что это синонимы, огласовка (добавление знаков, указывающие нюансы произношения) и не парься.
С «бен», в принципе, разобрался сразу: в литературном арабском нет гласного «е» (есть только три четкие гласные - «и», «а», «у»), но есть, например, в магребском арабском, поэтому, видимо, это диалектическое.
После нашел информацию, что «ибн» употребляется в начале слова (например Ibn Battuta), а «бин» после гласных. Но замену bin на английском в «ибн» на русском все равно не объясняет.
Потом нашел вот такое вот объя
Взято с Википедии
Взято с Википедии

А вы обращали внимание, что арабские патронимические имена (отчество по-нашему) бен, бин и ибн, которые обозначают «сын», на русском и английском иногда заменяются?

Подписывайтесь на мой ТГ-канал - Домохозяин в Дубае, чтобы не пропустить интересную информацию.

Например, Его Высочество Мохаммед ибн Рашид Аль Мактум —
Википедия на русском и Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum Википедия на английском

Опять путаница как с «б» и «в»?

Полез разбираться.

Википедия говорит, что это синонимы, огласовка (добавление знаков, указывающие нюансы произношения) и не парься.

С «бен», в принципе, разобрался сразу: в литературном арабском нет гласного «е» (есть только три четкие гласные - «и», «а», «у»), но есть, например, в магребском арабском, поэтому, видимо, это диалектическое.

После нашел информацию, что «ибн» употребляется в начале слова (например Ibn Battuta), а «бин» после гласных. Но замену bin на английском в «ибн» на русском все равно не объясняет.

Потом нашел вот такое вот объяснение:

Слово «сын» в начальной форме без окончания звучит по-арабски как бн. Когда это слово начинает речевой такт, оно приобретает начальную (протетическую) хамзу, огласованную кясрой, и звучит как ибн. Однако внутри речевого такта этого начального, упрощённо говоря, «и» — нет; в прямом падеже указанное имя будет звучать по-арабски как Мухаммаду бну Рашид. В научной литературе принято сокращать эту патронимическую частицу (а также опускать окончание) — получается Мухаммад б. Рашид (владеющий арабским автоматически раскроет сокращение). В прочих же текстах входить в эти тонкости не имеет смысла, поэтому используется не затрудняющая произношение форма ибн. (источник )


Не зря арабский считается одним из самых сложных языков, правда? :)