Найти тему

Свершилось. Московским десятиклассникам предлагают перевести на адыгейский: «Женщина покупает корову»

Вы знаете что такое: «Бзылъфыгъэм чэмыр ещэфы»? А вот и зря не знаете. Это всего-навсего: «Женщина покупает корову». По-адыгейски. Это теперь почти каждый московский школьник знает.

Теперь всё стало честно, ясно и даже у самого большого всеодобрямса вопросов больше не возникнет. До наших детей добрались так называемые Олимпиады по лингвистике, где звучат такие вопросы:

Screenshot автора
Screenshot автора

Это очень нужное знание для современных десятиклассников, которые пошли учиться дальше – в 10-й класс за знаниями по физике, математике и информатике. Им обязательно нужно узнать – как женщина корову покупает. В Адыгее.

Я хоть и не женщина, и живу не в Адыгее, но тоже хотел бы купить корову. Доить умею. Но речь не об авторе.

Дальше в этой Олимпиаде для школьников (которую же кто-то придумал!) следуют укладывающие напрочь на землю вопросы:

«Переведите на русский язык:
экеды йац
батIрад духул
халисыд бычI
йавашыд гес
йисыд даьмаьл

Или

кьасIсды сырыхьчи.

Как вам? Понравилось? Взрослый школьник напомнил, что даже в Яндекс-переводчике такого языка нет.

Screenshot автора
Screenshot автора

Но Задание 2 бьёт все рекорды:

«Переведите на хновский говор рутульского языка: белый человек, шустрый пёс, хороший день, старая корова…»

Вы представляете – ЧЕМ занимаются некоторые люди в министерствах и департаментах образования? И чем они предлагают заниматься нашим детям под видом лингвистики?

Олимпиада, конечно, дело добровольное. Но, всё-таки, мне кажется, что «батIрад духул» вместе с «йисыд даьмаьл-ом» – это перебор.