Или можно? Английский язык предлагает куда больше вариантов для того, чтобы попросить Вас извинить, чем “I’m sorry”. А теперь к делу.
Что делать , если ты не услышал?
В отличии от русского "А?", английское «Huh?» используется, когда ты все прекрасно слышал, но это тебе кажется настолько глупым, что ты не веришь своим ушам. Ну сами попробуйте произнести «Чего?» с максимально презрительной интонацией, что-то вроде этого.
Такая же ситуация с «What?». Это не только невежливо, но даже угрожающе. Что-то в роде «Эй, ты чо щас сказал?».
Поэтому «Huh?» и «What?» — мимо.
Sorry? — Простите?
Вежливая просьба повторить сказанное обычно начинается с извинения.
Sorry, could you say it again? — Простите, не могли бы вы повторить?
I’m sorry, I didn’t catch that. — Простите, я не расслышал (а).
Sorry, I don’t understand. — Простите, я не понимаю.
Excuse me? — Извините?
Это для ситуаций, когда вы все расслышали, но не понимаете о чем это Ваш собеседник.
Excuse me, what does this mean? — Извините, что это значит?
А можно, когда ты все слышал и понял, но считаешь сказанное глупостью и хамством.
— You never clean your mess.
— Excuse me?!
— Ты никогда не убираешь за собой.
— Серьезно?!
Pardon? — Прошу прощения?
До ужаса британский и довольно формальный вариант попросить человека повторить.
А вот в США «Pardon me?» или «Pardon?» — обычный, хоть и очень формальный способ переспросить.
Pardon? It’s so loud here. — Извините, что вы сказали? Здесь так шумно.
Дерзайте! Нам всем есть куда расти.