Несмотря на то, что лучше советских мультфильмов нет и ничего быть не может мы всё-таки должны отдать дань уважения и зарубежным мультипликаторам. Особенно сейчас, когда российское общество анимационного кино находится в тяжёлой ситуации и очень редко выпускает достойные фильмы. И сегодня, пожалуй, вы узнаете много нового для себя – например, то что некоторые популярные зарубежные сериалы на своей родине звучат абсолютно иначе, а не так как мы привыкли слышать. Лесная Братва или Over the Hedge Увлекательная история про Енота, который лишь искал пропитание себе и своим друзьям в оригинале звучит совсем по-другому. Название "Over the Hedge" можно перевести как "За оградой", "За укрытием", "За забором", но никак не "Лесная братва". Однако у тех людей, которые адаптировали название к российскому кинопрокату был повод назвать мультфильм именно так и вот почему: дело в том, что студия DW (DreamWorks) за два года выпустила похожий по сюжету мультфильм и назвала его "Подводная братва" хотя в н
Названия популярных зарубежных мультфильмов, которые изменили при переводе на русский язык
14 декабря 202214 дек 2022
35
2 мин