Найти в Дзене

Названия популярных зарубежных мультфильмов, которые изменили при переводе на русский язык

Несмотря на то, что лучше советских мультфильмов нет и ничего быть не может мы всё-таки должны отдать дань уважения и зарубежным мультипликаторам. Особенно сейчас, когда российское общество анимационного кино находится в тяжёлой ситуации и очень редко выпускает достойные фильмы. И сегодня, пожалуй, вы узнаете много нового для себя – например, то что некоторые популярные зарубежные сериалы на своей родине звучат абсолютно иначе, а не так как мы привыкли слышать. Лесная Братва или Over the Hedge Увлекательная история про Енота, который лишь искал пропитание себе и своим друзьям в оригинале звучит совсем по-другому. Название "Over the Hedge" можно перевести как "За оградой", "За укрытием", "За забором", но никак не "Лесная братва". Однако у тех людей, которые адаптировали название к российскому кинопрокату был повод назвать мультфильм именно так и вот почему: дело в том, что студия DW (DreamWorks) за два года выпустила похожий по сюжету мультфильм и назвала его "Подводная братва" хотя в н
Оглавление

Несмотря на то, что лучше советских мультфильмов нет и ничего быть не может мы всё-таки должны отдать дань уважения и зарубежным мультипликаторам. Особенно сейчас, когда российское общество анимационного кино находится в тяжёлой ситуации и очень редко выпускает достойные фильмы. И сегодня, пожалуй, вы узнаете много нового для себя – например, то что некоторые популярные зарубежные сериалы на своей родине звучат абсолютно иначе, а не так как мы привыкли слышать.

Лесная Братва или Over the Hedge

Увлекательная история про Енота, который лишь искал пропитание себе и своим друзьям в оригинале звучит совсем по-другому. Название "Over the Hedge" можно перевести как "За оградой", "За укрытием", "За забором", но никак не "Лесная братва".

Однако у тех людей, которые адаптировали название к российскому кинопрокату был повод назвать мультфильм именно так и вот почему: дело в том, что студия DW (DreamWorks) за два года выпустила похожий по сюжету мультфильм и назвала его "Подводная братва" хотя в названии "Shark Tale" нет ничего такого, чтобы привязать именно к слову братва. И видимо зная интерес российского зрителя к прошлой картине студии и названию локализаторы решили поменять лишь "подводная на лесная" и как говорил Вовка в тридевятом царстве "И так сойдёт!"

Зверопой или Sing

Абсолютно не сложно понять, что "киношники" готовы любой ценой продвинуть свой фильм – лишь бы он получил большой охват зрителей. Этим и воспользовалась студия анимация Illumination, которая в 2016-ом году выпустила свою работу под названием "Sing" (Петь).

-2

Сначала локализаторы решили перевести это название как "Путь к славе", что в целом бы отражало направленность сюжета фильма, но в связи с тем, что в России в то время в прокат выходил мультфильм от Disney с названием "Зверополис", то им ничего не осталось делать как забрать часть славы себе и назвать мультфильм "Зверопой".

Монстры на каникулах или Hotel Transylvania

-3

Один из любимых мультфильмов про вампиров тоже изначально имеет немного другое название. Дело в том, что все события мультфильма происходят именно на территория отеля под названием "Трансильвания" однако никаких каникул в названии не упоминается. Хотя по сюжету именно там все монстры могут отдохнуть от людей и всего что они создали.

Если вам понравилась статья, то поставьте ей большой палец вверх и подпишитесь на канал! А также напишите в комментариях какие еще названия мультфильмов российские мультипликаторы перевели неправильно?