Найти в Дзене
Алёна Р

А я ещё и по-французски могу. С кем поведёшься, от того и наберёшься

Фото автора Алёна Р
Фото автора Алёна Р

У меня в школе была учительница русского языка, которая периодически говорила такую фразу: «Смотрю в книгу, вижу фигу».

-2

Как Вы это делаете? У кого именно был Мерседес?

Я рассказываю историю, которая связана со мной и тремя моими студенческими подругами.

И две первые статьи были про одну из них. Кстати, имена подруг я, естественно, изменила в посте.

Мы познакомились, когда жили в общежитии. С двумя дружим до сих пор, что с третьей случилось, ещё отдельно расскажу.

Мерседеса ни у кого не было в помине. Одна из подруг со студенческой скамьи жила двумя явно выраженными жизнями. Одна – реальная в общежитии. Вторая – виртуальная.

В этой виртуальной жизни не только был Мерседес, там сам президент ей кофе в постель периодически приносил.

До неё ещё дойдет речь, расскажу. Я думала, что такого не существует в принципе. Только в книгах по психологии. Ан, нет, столкнулась наяву. И в первой статье там так и написано было.

Кстати, уровень подготовки учителя немецкого и английского языка всегда отличается от учителя английского и немецкого. Был вопрос в комментариях на эту тему.

Казалось бы, в дипломе стоят два этих названия, но смотреть нужно на очередность. У меня первым языком стоит немецкий, а вторым – английский.

Это значит, что я в школе изучала немецкий, школьным экзаменом был немецкий, при поступлении тоже сдавался немецкий устный и немецкий письменный.

С первого по пятый курс все предметы, связанные с немецким языком, велись на этом языке. И лекции читались, и семинары проводились.

Понятно, что были предметы и на русском языке. Философия, русский, культурология, история, психология, педагогика, методика преподавания и ещё ряд, сразу не вспомню.

У нас грамматика немецкого языка – это отдельный предмет, фонетика – отдельный, лексика – ещё пять лет изучения. Естественно, литература немецкая. Самой вишенкой на торте всегда была суббота. Это индивидуальное чтение.

Между обучением ты должен ещё был читать любые книги, естественно, в оригинале, на немецком.

Был лимит на прочитанные страницы. Ты приходил на занятие, пересказывал то, что прочитал.

Плюс в словаре как в школе, выписывал все незнакомые слова и словосочетания.

Занятие проходило в такой форме. Передаешь книгу преподавателю, которую выбрал для чтения на этой неделе. Это не должно быть произведение, которое изучают все по программе.

Пересказываешь максимально подробно содержание, затем открывает преподаватель любую страницу, показывает пальцем.

И у тебя должен быть максимально литературный перевод, без «пык-мык-забыл слова». И так все пять лет.

На третьем курсе уже добавлялся второй иностранный, у меня это английский. Ты его начинал изучать с полного нуля. Вот как в школе, только в ускоренном виде.

Начиная от букв и звуков, заканчивая вот такими же лекциями на языке к пятому курсу.

При этом, немецкий язык как был, так и оставался. Просто первые два года были предметы, которые обязаны быть у тех, кто получает высшее образование.

К вышеперечисленным у нас ещё латынь была, политология и физкультура. Потом через два года набор предметов для высшего образования уходил на второй план, и дальше в основном только языки шли.

Я к тому сейчас, что немецкий в моей дисциплине шёл не с нуля и в серьёзной форме.

А английский в изучении был три последних года и с нуля. Правда, это изучение шло по-взрослому. К концу первого года обучения уже никто по-русски с тобой на семинарах не разговаривал. А на лекциях тем более.

При этом учитель английского языка все тоже самое в обучении имел, только наоборот.

У него пять лет всё преподавание велось на английском, а с третьего курса добавился немецкий с нуля.

Соответственно, было ещё направление учитель французского и немецкого языков. Здесь, я думаю, понятно. Схема та же.

Французский идет как лидирующий язык в обучении, а немецкий – дополнительный.

Так как в общежитии в одной комнате жили и немцы, и англичане, и французы, то мы друг у друга нахватались лексики и разных выражений ещё с первого курса.

У меня французских слов и предложений, например, в словарном запасе больше, чем турецких.

Просто год прожила с девочкой, которая училась на французском отделении. Она учила слова, просила проверить их по словарю. Ну и так параллельно слова остались в памяти.

А подружки мои, получается, все с разными иностранными языками. Кроме первой, о которой вчера рассказывала. Мы с ней вместе в одной группе учились.